2026年7月8日 星期三

法老:新紀元 - 修改繁中MOD文本(+翻譯任務編輯指南)

 前言 

這裡分享我拿別人的繁中MOD再次進行修改的成果,以及順便翻譯了官方提供的任務編輯指南。

以下為本篇章節:
1. 下載&替換
2. 變更事項
3. 翻譯任務編輯指南


 下載&替換 

首先,我就只是修改那個最關鍵的文本,除此之外是完全沒有更動的,所以我這裡也只會給那個最關鍵的文件,不會把別人的MOD其他物件也一起給你,因為那些都不是我做的,是別人的努力成果,這點我必須強調。因此,這裡會有兩種情況:
1. 你在這之前都還沒有安裝過繁中MOD
步驟一:
你要先去巴哈,下載巴友satis(satursu)的那篇繁中MOD。文章的傳送門在這裡,然後請把GP給他,因為如果沒有這篇文,我也無法進一步修改內容:

下載好之後就如同作者所述,把所有解壓縮後的檔案放到Pharaoh: A New Era遊戲根目錄。不知道遊戲跟目錄在哪裡的人,請去自己的Steam收藏庫,對著左側遊戲名稱按滑鼠右鍵,選擇【管理】、選擇【瀏覽本機檔案】,跳出來的視窗就是遊戲根目錄了:

步驟二:
接下來,來我這裡下載我的關鍵文本,傳送門在這裡(估狗雲端硬碟):

下載下來之後解壓縮,然後在遊戲根目錄找到【Pharaoh_Data】這個資料夾,進去之後找到【Localizations】這個資料夾,裡面只會有一個叫做 "Localizations_zh-TW0.9" 的CSV檔案。
你可以把這個檔案移到其他地方另外留著備份,然後把我的文本放進這裡就可以了。

步驟三:
你進入遊戲之後的語言應該是英文。選【OPTIONS】,然後在【GAMEPLAY】這個標籤裡面,在【Language】這個選項打開右邊倒三角形,會出現一個叫做 "Menu/Language/#TraditionalChinese" 這個選項,選下去之後就是繁中了。


2. 你在這之前就已經安裝了繁中MOD
這樣的話你可以省略步驟一,只要做上述的步驟二和步驟三就可以了。



 變更事項 

這個文本我改了很多東西,但是巴哈那邊不支援太多的語法,所以巴哈那邊只會列出主要事項,最完整的變更事項放在網誌這裡。

三個重大改動
1. 莎草紙的原料
用來做莎草紙的原料其實不是蘆葦,而是一種叫做"紙莎草"的植物。這兩者甚至在生物學的分類上都是不一樣的,所以我一開始不懂遊戲為什麼用這樣錯誤的設定。但是當我看到英文名稱我就好像可以猜到了,因為紙莎草和莎草紙在英文裡面都叫做papyrus,所以這是被刻意簡化,改用了Reed來作為玩家能立刻理解的資源名稱。

這放在中文也是名稱很相似,看起來就是都有"莎草",差別只剩你把"紙"這個字放在前面還是後面而已,所以最後矮控我左思右想之後,決定維持這個錯誤的設定:
Papyrus:莎草紙/紙莎草紙 --> 統一為"莎草紙"
Cyperus papyrus/papyrus reeds:紙莎草蘆葦 --> 統一為"蘆葦"
Field of Reeds 蘆葦地/蘆葦田 --> 統一為"雅盧"(古埃及的天國)


2. Chickpea:山藜豆 --> 鷹嘴豆
藜,注音:ㄌㄧˊ。直接用英文查,就是叫做鷹嘴豆(學名Cicer arietinum),所以我不明白中文為什麼要翻譯成山藜豆(學名Lathyrus sativus)。我問過AI,AI說古埃及確實這兩種都有種植,而且山藜豆在古代地中海地區相當普遍,但如果是山藜豆,英文應該要寫成Grass Pea才對,既然遊戲的英文版就是寫Chickpea,那我認為這應該修正。


3. 埃及豔后的本名
她的本名是Cleopatra VII,台灣都叫埃及豔后,沒有人在記她的本名,所以看到她本名的時候,會覺得很冗長和不習慣,但矮控我個人認為這可以維持,因為你都已經來玩這個遊戲了,認識並且記住埃及豔后的本名一點都不過分呀!

我比較在乎的是本名的寫法:簡中用 "莉" 這個字,就少了埃及豔后不夠傾國傾城的印象了(先不管她實際上到底是不是真的漂亮),連你用估狗搜尋 "克莉" 開頭,估狗也會提示它也同時找了 "克麗" 開頭,由此可見我們繁中這裡比較常用的是 "克麗" 開頭,所以矮控我會改成 "克麗" 開頭。

此外,維基百科標題採用的是 "克麗奧佩脫拉七世",這我也不是很喜歡。因為音譯的人名用 "脫" 字很奇怪,要也應該是用 "托" 才對,所以最後我採用的是 "克麗奧佩特拉七世" 這個名字。



重拾不見的內容
每次只要看關卡目標,就會有英語語音出來講話,朗讀目標內容。我玩著玩著玩,到後面就越來越覺得奇怪,明明關卡的內容並不多,但是為什麼英文語音卻好像講了很多東西?看了一下才發現中文內容只出現了第一段文字,後面段落的翻譯內容全部都沒有顯示出來,最後我的結論:原本的繁中MOD文本裡面的段落換行方式是錯誤的,因此只顯示第一段的內容。

所以我首先把整段文字全部合併起來,內容果然全部都出現了。

但是這樣沒有分段,給我這個強強迫症看得很不舒服。所以我在想:既然它不接受在文本裡面直接換行,那我就乾脆用語法來換行!因此我依照文本裡面使用的語法,猜想換行的語法應該是<br>,結果果然是有用的!

但是這很明顯全部的字都變小了啊!照這樣看來,是遊戲UI沒這麼多空間給我放,所以如果我要放這麼多行,它就只好把我的中文字全部變小,這樣才放得下全部內容。因此我只好退而求其次,不要空這麼多行,這就是最後的成果。
因為很多關卡都在目標內容裡面都會提示應該可以怎麼做,或者你可會在當前關卡被要求交出甚麼東西,所以少看那些之前沒有看到的段落其實還是有點虧啊!

此外,除了關卡目標的內容,另一個因為這個部分而受到影響的就是一開始幾個戰役關卡玩一玩會挑出來的教學,以及【遊戲內幫助】和【百科全書】了。有些項目的解說其實寫得滿詳細的,現在終於可以看到完整的內容了。
↑ 修改前
↓ 修改後
尤其是後兩者因為介面給了很大的空間,字數太多的時候甚至可以往下滑,所以完全不會有字太多所以全部字變小的問題。



整理名稱
這裡的正裡明稱主要包括兩種情形:
1. 統一名稱
有很多同一個英文名稱在遊戲裡面有超過一種中文稱呼,所以我把它們的名稱統一成一個。

2. 依照維基百科正名
如果你想查資料,把名稱改成跟維基百科一樣的,這樣你才容易找到。

以下開始又臭又長的各種細項,我盡可能把它們分類之後做成可以摺疊的方式,想看再展開來看:
神祇名稱、法老名稱
英文 修改前 修改後 備註
Ptah 普塔/卜塔 卜塔 神祇名稱
Seth 賽特/塞特 賽特 神祇名稱
Bubastis 巴斯特/芭絲特 芭絲特 神祇名稱
Osiris 歐西里斯/奧西里斯/奧塞里斯 歐西里斯 神祇名稱
Isis 伊西斯/伊希斯 伊西斯 神祇名稱
Sebek 塞貝克 索貝克 神祇名稱
Min 明恩/明/敏 神祇名稱
Ma'at 瑪阿特/瑪亞特/瑪特 瑪亞特 神祇名稱
Thoth 托特/透特 托特 神祇名稱
Sekhmet 塞赫麥特/塞赫邁特 塞赫麥特 神祇名稱
Tefnut 泰芙努特/泰夫努特 泰芙努特 神祇名稱
Apis bull 阿皮斯公牛 阿匹斯公牛 神祇名稱
Narmer 納爾邁 那爾邁 法老名稱
Hor-Aha 霍阿哈/霍阿哈/荷爾-阿哈 荷爾-阿哈 法老名稱
Djer 傑爾 哲爾 法老名稱
Queen Merneith 美爾尼絲女王 美麗奈茨女王 法老名稱
Den 法老名稱
Anedjib 安迪吉布 阿涅德吉布 法老名稱
Semerkhet 塞梅爾赫特 瑟莫赫特 法老名稱
Hetepsekhemwy 赫特普塞赫姆威 霍特普塞海姆威 法老名稱
Reneb 勒內布 拉內布 法老名稱
Ninetjer 尼內切爾 尼內特吉 法老名稱
Sened 塞內德 塞涅德 法老名稱
Peribsen 佩里布森 伯里布森 法老名稱
Khasekhemwy 卡塞赫姆威/哈塞凱姆威 卡塞凱姆威 法老名稱
Djoser 賽/左塞爾 左塞爾 法老名稱
Sekhemkhet 塞赫姆赫特 塞漢赫特 法老名稱
Khaba 卡巴 哈巴 法老名稱
Snofru 斯尼夫魯/斯諾弗魯/斯諾夫魯 斯尼夫魯 法老名稱
Khufu 胡夫 古夫 法老名稱
Djedefra 傑德夫拉 雷吉德夫 法老名稱
Khafre/Khafra/
Khephren
哈夫拉/卡夫拉 卡夫拉 法老名稱
Shepseskaf 謝普塞斯卡夫 謝普塞斯卡弗 法老名稱
Userkaf 烏塞爾卡夫/烏瑟卡夫 烏瑟卡夫 法老名稱
Neferirkara 內菲爾伊爾卡拉 內弗爾卡拉 法老名稱
Raneferef 拉內菲爾 蘭尼弗雷夫 法老名稱
Neuserra 內烏塞拉 紐塞拉 法老名稱
Menkauhor 門卡拉 門卡霍爾 法老名稱
Djedkara Izezi 傑德卡拉·伊澤齊 傑德卡拉 法老名稱
Unas 烏納斯 烏尼斯 法老名稱
Userkara 烏塞爾卡拉 烏瑟卡拉 法老名稱
Nitiqret 尼蒂克雷特 尼托克里斯 法老名稱
Mentuhotep 門圖霍特普 曼圖霍特普 法老名稱
Queen Sobknefru 索貝克內芙魯女王 塞貝克涅弗魯女王 法老名稱
Neferhotep I 內菲爾霍特普一世 內弗爾霍特普一世 法老名稱
Khendjer 亨傑爾 汗傑 法老名稱
Ahmose I 阿赫摩斯一世 雅赫摩斯一世 法老名稱
Akhenaten 阿肯那吞/阿肯那頓 阿肯那頓 法老名稱
Smenkhkare 斯門卡拉 斯門卡瑞 法老名稱
Tutankhamun 圖坦卡蒙/圖坦卡門 圖坦卡門 法老名稱
Ay 阿伊 法老名稱
Horemheb 霍爾姆赫布/霍倫赫布 霍朗赫布 法老名稱
Seti 塞蒂/塞提 塞提 法老名稱
Merneptah 美倫普塔/梅內普塔/梅爾內普塔 麥倫普塔 法老名稱
Amenmes 阿蒙梅斯 阿蒙麥西斯 法老名稱
Queen Twosret 特沃斯雷特女王 塔沃斯塔女王 法老名稱
Shebitku 舍比圖庫 沙巴塔卡 法老名稱
Tantamani 坦塔瑪尼 坦沃塔瑪尼 法老名稱
Nepherites I 內菲爾提蒂一世 尼斐利提斯一世 法老名稱
Psammuthis 普薩姆提克 普撒穆提斯 法老名稱


地名或城市、民族名稱、人名名稱、物品名稱
英文 修改前 修改後 備註
Dahshur 代赫舒爾/達赫舒爾/達舒爾 達赫舒爾 地名或城市
Heh 呵呵/赫/赫赫 赫赫 地名或城市
Timna 提姆納/蒂姆納 提姆納 地名或城市
Dunqul Oasis 鄧奎爾綠洲/敦庫爾綠洲 鄧奎爾綠洲 地名或城市
Kebet 凱貝特/柯貝特/科貝特 凱貝特 地名或城市
Men-nefer 曼尼費爾/曼尼弗/孟菲斯 孟菲斯 地名或城市
Memphis 門尼弗/孟菲斯爾 孟菲斯 地名或城市
Iunet 尤內特/伊尤內特/尤奈特 尤內特 地名或城市
Yunet 尤內特 烏涅特 地名或城市
Behdet 貝德特/貝赫代特/貝赫代特 貝赫德特 地名或城市
Buhen 布恩/布亨 布亨 地名或城市
Itjtawy 伊塔維/伊特吉塔維 伊特塔威 地名或城市
Waset 瓦塞特/華特 瓦塞特 地名或城市
Nekhen 內肯/涅赫肯 尼肯 地名或城市
Iken 伊肯/艾肯 伊肯 地名或城市
Meidum 邁杜姆/梅杜姆 美杜姆 地名或城市
Bubastis 布巴斯蒂斯/布巴斯提斯 布巴斯提斯 地名或城市
Thinis 蒂尼斯/提尼斯 提尼斯 地名或城市
Piramesse 皮拉美西斯 培爾-拉美西斯 地名或城市
Henen-nesw 海嫩紐斯/赫南紐斯/赫南-內斯沃/
赫嫩-內斯/赫南新/海南紐
赫南紐斯 地名或城市
Baki 巴奇/巴基 巴基 地名或城市
Qadesh 卡德什/卡代什/卡迪什 卡迭石 地名或城市
Kerma 凱爾馬/克爾瑪 克爾瑪 地名或城市
Deir el-Medina 工人村/代爾麥地那 代爾麥地那 地名或城市
Siwi 西瓦/西維/斯維 錫瓦 地名或城市
Farafra 法拉夫拉/法拉弗拉 法拉弗拉 地名或城市
Cyprus 塞浦路斯 賽普勒斯 地名或城市
Aswan 阿斯旺 亞斯文 地名或城市
oxyrhynchus 歐西里斯魚/奧西里克斯 俄克喜林庫斯 地名或城市
Kushites 庫施/庫什/庫什特 庫施 民族名稱
Hyksos 喜克索斯/希克索斯 喜克索 民族名稱
Sea People 海民/海人/海上民族/
海洋民族/海洋人民
海上民族 民族名稱
Hittite 赫梯 西臺 民族名稱
Inyotef 伊紐特夫/因約特夫/伊尼奧特夫 因約特夫 家族名稱
Asarhaddon 阿撒哈頓 阿薩爾哈東 人名
Dinocrates 迪諾克拉底 狄諾克拉底 人名
Mithridates 米特拉達梯 米特里達梯 人名
Octavian 奧克大維/奧克塔維安 屋大維 人名
Octavia 奧克塔維亞 小屋大薇 人名
Lipidus 利皮杜斯 雷比達 人名
Sophocles 索福克勒斯 索福克里斯 人名
Aeschylus 埃斯庫羅斯 艾斯奇勒斯 人名
Euripedes 歐裡庇得斯 尤里比底斯 人名
Nefertari 奈菲爾塔麗 妮菲塔莉 人名
Giovanni Belzoni 喬瓦尼·貝爾佐尼 喬瓦尼·貝利尼 人名
Deben/Debens 德本/德本斯 德本 物品名稱
Canopic jar 卡諾皮克罐 卡諾卜罈 物品名稱
straw 秸稈/稻草 稻草 物品名稱
Ebony 黑檀木/烏木 烏木 物品名稱
game meat 野味/野味肉 野味肉 物品名稱
Limestone 石灰石/石灰岩 石灰岩 物品名稱
Plain Stone 原石/普通石/普通石頭/普通石材 普通石頭 物品名稱
white marble 漢白玉/白色大理石 白色大理石 物品名稱

有關Men-nefer和Memphis:
其實這兩個指的都是同一個城市,前者是埃及語叫法,後者是希臘語叫法。所以我直接全部統一名稱,只有兩個名稱同時出現的時候,我會把後者改稱為"門尼弗"。


設施名稱&相關
英文 修改前 修改後 備註
Water Lift 汲水站/提水機/
取水設施/
水上纜車/升水機
汲水站 設施名稱
&相關
Water Supply 供水站/供水部門/
供水系統/供水公司
供水站 設施名稱
&相關
clean water 清潔水 乾淨水 設施名稱
&相關
granaries 穀倉/糧倉 糧倉 設施名稱
&相關
Storage Yard 存放場/倉儲場/儲存場/
存儲場/儲存區/儲藏場/
儲藏室/收納場/倉庫/
堆料場
儲存場 設施名稱
&相關
Lamp Maker 燈飾廠/制燈者 燈具廠(建築)/
製燈匠(職務)
設施名稱
&相關
Dock 船塢/碼頭 碼頭 設施名稱
&相關
Shipwrights 造船者/造船廠 造船廠(建築)/
造船師(職務)
設施名稱
&相關
Weaver 織布廠/紡織廠/編織廠/
織工/紡織工
紡織廠(建築)/
織布工(職務)
設施名稱
&相關
Wood Cutter 伐木場/伐木廠/伐木機/
木材切割機
伐木場(建築)/
伐木工(職務)
設施名稱
&相關
Papyrus Makers 莎草紙製造商/
紙莎草製造商/製紙廠
製紙廠 設施名稱
&相關
Reed Gatherer 蘆葦採集器/蘆葦採集廠/
蘆葦採集者/蘆葦收集場
蘆葦採集場(建築)/
蘆葦採集工(職務)
設施名稱
&相關
Farm 田/農場 農場 設施名稱
&相關
Floodplain 氾濫平原/洪氾平原 洪氾平原 設施名稱
&相關
floodplain farm 洪氾區農場/漫灘農場/
泛濫平原農耕
洪氾區農場 設施名稱
&相關
Meadow farms 草甸農場/草地上的農場/
草地農場
草甸農場 設施名稱
&相關
Mortuary 停屍間/太平間 停屍間 設施名稱
&相關
Embalmer 防腐人員/防腐師 防腐師 設施名稱
&相關
Paint 塗料/顏料 顏料 設施名稱
&相關
Maker 製造廠/製造商 製造廠 設施名稱
&相關
Jeweler 珠寶店/珠寶商 珠寶店 設施名稱
&相關
Brewery 釀酒廠/啤酒廠 釀酒廠 設施名稱
&相關
Dentist 牙醫辦公室/牙醫診所 牙醫診所 設施名稱
&相關
Apothecary 調劑所/藥劑師/草藥師 調劑所(建築)/
草藥師(職務)
設施名稱
&相關
Physician/
Physicians' office
內科醫療所/醫生辦公室/
醫師的辦公室
內科醫療所 設施名稱
&相關
Scribal School 文士學校/抄寫學校/
抄寫員學校/寫字學校
抄寫學校 設施名稱
&相關
Firehouse 消防站/消防局 消防站 設施名稱
&相關
Fire marshal 消防隊長/消防隊/消防人員 消防人員 設施名稱
&相關
Architect's Post 建築師哨所/建築師崗亭/
建築師職位/建築師事物所
建築師事務所 設施名稱
&相關
Tax Collector 收稅員/稅收官/稅吏/
稅務員/徵稅員
收稅員 設施名稱
&相關
Collector's office 稅務官辦公室/
稅務員辦公室/
收稅員辦公室
稅務員辦公室 設施名稱
&相關
Work Camp 工作營/勞工營 勞工營 設施名稱
&相關
Peasant Labor 移工/農民工/農民勞動力/
農業工人
農民 設施名稱
&相關
Construction Foreman 建築工頭/施工工頭/
工領班
施工工頭 設施名稱
&相關
Masons 石匠/泥磚匠 石匠 設施名稱
&相關
Bricklayers 磚匠/瓦工/瓦匠/
泥磚匠/砌磚
磚匠 設施名稱
&相關
Guild 工會/公會/行會/協會 公會 設施名稱
&相關
monument 紀念碑/古蹟 紀念性建築 設施名稱
&相關
Mastaba 墓室/墓室斯/馬斯塔巴 墓室 設施名稱
&相關
Burial Tomb 皇家陵墓/埋葬墳墓/
埋葬墓/墓葬/墓穴
墓穴 設施名稱
&相關
Royal Burial Tomb/
Royal Tomb
皇家埋葬墳墓/皇家陵墓/
王室埋葬墓
皇家墓穴 設施名稱
&相關
Brick Pyramid 磚金字塔/磚砌金字塔 磚砌金字塔 設施名稱
&相關
Brick-core Pyramid 磚芯金字塔/磚核金字塔 磚核金字塔 設施名稱
&相關
Pharos Lighthouse 法老燈塔 亞歷山卓燈塔 設施名稱
&相關
burial provisions 埋葬物資/埋葬用品/
埋葬規定/陪葬用品/
陪葬品/葬禮用品/
喪葬用品
陪葬品 設施名稱
&相關
Abu Simbel 阿布辛貝勒/阿布辛貝勒/
阿布辛貝神廟
阿布辛貝神殿 設施名稱
&相關
Recruiter 招募員/招募人員/
招募者/招募官/
兵員聘僱所/
徵兵所/徵兵官/
徵兵辦公室/
招聘辦公室/招聘人員
兵員聘僱所 設施名稱
&相關
Academy 學院/軍事學院 軍事學院 設施名稱
&相關
charioteers 戰車手/戰車御手/
戰車禦手/戰車禦者/
戰車兵/戰車夫
戰車兵 設施名稱
&相關
Warship 戰艦/軍艦/戰船 戰船 設施名稱
&相關
Fort 要塞/堡壘 堡壘 設施名稱
&相關
Towers 防禦塔/塔樓/載人塔 塔樓 設施名稱
&相關
Walls 城牆/牆壁/圍牆 城牆 設施名稱
&相關
Gatehouses 門樓/城門 城門 設施名稱
&相關
Shrines 神社 神廟 設施名稱
&相關
Temples 寺廟 神殿 設施名稱
&相關
Festival Square 慶典廣場/節日廣場/
節慶廣場
慶典廣場 設施名稱
&相關
Temple Complex 寺廟群/神殿群/
寺廟建築群/
神廟群/神廟建築群
神殿建築群 設施名稱
&相關
priests 祭司/牧師 祭司 設施名稱
&相關
Mortuary Temple 太平間神殿 祭殿 設施名稱
&相關
Caesareum 凱撒陵/凱撒墓/
凱薩神廟/
凱薩神殿/凱撒勒姆
凱薩神殿 設施名稱
&相關
Citizen 公民/市民 市民 設施名稱
&相關
Bazaar 市集/集市 市集 設施名稱
&相關
Bazaar buyer 市集買主/市集買家/
集市買家
市集買家 設施名稱
&相關
Bazaar employee 市集商人/市集商販 市集商人 設施名稱
&相關
Ferry Landing 渡輪碼頭/渡輪/渡口 渡輪碼頭 設施名稱
&相關
Fishing Wharf 釣魚碼頭/漁船碼頭 漁船碼頭 設施名稱
&相關
cartpusher 送貨員/外送員 送貨員 設施名稱
&相關
sled pullers 雪橇拉手/雪橇拉車者 送貨員 設施名稱
&相關
delivery man 推車者/推車工人/
推車的人/
推車人/推車器
送貨員 設施名稱
&相關
water carrier 送水員/運水船/運水人/
運水車/運水者/挑水夫/
輸水器
挑水夫 設施名稱
&相關
Potters 陶工/陶藝家/陶藝者 陶工 設施名稱
&相關
juggler 雜耍者/雜技演員 雜耍者 設施名稱
&相關
dancers 舞蹈演員/舞者 舞者 設施名稱
&相關
Conservatory 音樂學校/音樂學院 音樂學校 設施名稱
&相關
Pavilion 宴樂館/音樂廳 宴樂館 設施名稱
&相關
Senet 塞尼特/塞奈特/塞內特 塞尼特 設施名稱
&相關
Senet House 塞尼特遊戲館/塞尼特屋/
塞尼特宮/塞尼特之家/
塞尼特別墅
塞尼特遊戲館 設施名稱
&相關
Dynasty Mansion 王室宅邸/王朝宅邸 王朝宅邸 設施名稱
&相關

職位名稱&相關、設定&百科
英文 修改前 修改後 備註
Royal Governor 州長/皇家省長/
皇家總督
皇家總督 職位名稱
&相關
Nomarch 省長/省督/地方官/
行政長官/君主/
諾瑪奇/執政官
行政長官 職位名稱
&相關
Chancellor 大臣/首相/總理/
財政大臣
大臣 職位名稱
&相關
vizier 維齊爾/大臣/宰相/
丞相/宰輔
宰相 職位名稱
&相關
Chief Overseer 總管大臣/首席督軍/
首席督察/總監督
總管大臣 職位名稱
&相關
Overseer of the Granaries 糧倉監督者/
糧倉督軍/
穀物總管
糧食總管 職位名稱
&相關
Overseer of the Temples/
Temple Overseer
寺廟的監督者/
寺廟監督人員/
神殿監督者/
神殿督軍/
神殿監督者/
聖殿監督/
聖殿總管
神廟總管 職位名稱
&相關
Overseer of the Workers 工人監督/
工人監督員/
工人監督者/
勞工總管
勞工總管 職位名稱
&相關
Overseer of Commerce 商業督軍/商業監督/
商業監督員/
商業監督者/
商業管理員/
商業總管/
商業督察/
商務總管/
商務督察
商務總管 職位名稱
&相關
Overseer of Diversions 消遣監督/
消遣監督者/
轉移監督員/
分流督軍/
分流監督員
娛樂總管 職位名稱
&相關
Overseer of Learning 學習監督/
學習監督員/
學習督導
教育總管 職位名稱
&相關
Overseer of Public Health 公共保健總管/
公共衛生監督員
公衛總管 職位名稱
&相關
Political Overseer 政治監督/
政治監督員/
政治總管/
政治督軍
政治總管 職位名稱
&相關
Ratings Overseer 評級監督/
評級監督員/
評比總管
評級總管 職位名稱
&相關
Overseer of the Treasury 財政長/財政總管/
財政部長/
財政部監督/
財政部監督者/
財政部監督員
財政總管 職位名稱
&相關
Overseer of the Monuments 古蹟監督者/
紀念性建築總管/
紀念碑監督員/
紀念碑監督者
紀念性建築總管 職位名稱
&相關
Overseer of the Military/
Military Overseer
軍事監督/
軍事監督員/
軍隊督軍
軍事總管 職位名稱
&相關
Culture Score/
Culture Rating
文化分數/文化評級 文化評級 職位名稱
&相關
Kingdom rating 國度評分/王國評級 王國評級 職位名稱
&相關
monument rating 紀念碑評級 紀念性建築評級 職位名稱
&相關
Industry 工業 產業 設定&百科
Wage 工資/薪水 薪資 設定&百科
Walkers 行人/步行器/
步行者/行者
步行者 設定&百科
Destination Walkers 目的地步行者/
目標步行者
目標步行者 設定&百科
Roaming Walkers 漫遊型步行者/
漫遊步行者/
遊盪者
漫遊步行者 設定&百科
flat mode 平坦模式/平面模式 平面模式 設定&百科
Overlay 顯示層/疊加/
疊加層/
覆蓋/覆蓋圖
顯示層 設定&百科
Global Labor Pool 全局工人/
全局工人池/
全域勞動力/
勞動力庫/
勞動力資源/
全球勞動力池/
全域工作人員池
全域勞動力 設定&百科
Archaic Period 遠古時期/
古王朝時期
早王朝時期 設定&百科
Old Kingdom 舊王國/古王國 古王國時期 設定&百科
kingdom road 王國路/王國道路/
王國之路
王國之路 設定&百科
Recruiters 招聘代理/招聘人員/
招募人員
招聘人員 設定&百科
family savings/
family account
家庭積蓄/家庭儲蓄/
家庭帳戶
家庭儲蓄 設定&百科
city's treasury 市國庫/市庫/
市府財政局/
城市國庫/城市金庫/
城市財政
城市國庫 設定&百科
City Sentiment 城市情感/城市情緒/
城市好感度/
城市聲望/
市民滿意度/
城市信心
城市聲望 設定&百科
chapel 教堂 祭堂 設定&百科
sistrum 劍擊/西斯特魯姆 叉鈴 設定&百科
Tomb Robber 盜墓者/盜墓賊 盜墓賊 設定&百科
Ennead 九神教/九角/
九神諸神/
九柱神/九神論
九柱神 設定&百科


修掉簡中用字、用詞
(01) 么 --> 麼
(02) 要么 --> 要嘛
(03) 70天后 --> 70天後
(04) 默認 --> 預設
(05) 信息 --> 資訊
(06) 幫助菜單 --> 幫助選單
(07) 幹預/幹擾 --> 干預/干擾
(08) workshop:車間 --> 工作坊
(09) scaffolding:腳手架 --> 鷹架
(10) Clay:粘土 --> 黏土
(11) Scorpion:蠍 --> 蠍子
(12) Maritis:馬裡蒂斯 --> 馬里蒂斯
     (簡中給名稱音譯的時候,經常用 "裡" 這個字,但繁中不會這樣用,繁中都是用 "里"。)


修正翻譯錯誤
(01) Serabit Khadim:這個地名沒有中文名稱,但絕對不是 "獅子山",因為這是古埃及地名,跟現在的獅子山共和國(Sierra Leone)完全沒關聯。文本裡面有塞拉比特哈迪姆/塞拉比特卡迪姆/塞拉比特·卡迪姆,最後統一為"塞拉比特·卡迪姆"。
(02) Senet player:塞尼特演員/塞尼特表演者 --> 塞尼特玩家
(03) 拋光錶面 --> 拋光表面
(04) Potter:波特/波特斯 --> 製陶廠
(05) Sledge:雪橇 --> 滑橇
(06) Bast(Home):芭絲特(首頁) --> 芭絲特(家庭)
(07) site:遺址 --> 場地
(08) hemp:大麻 --> 火麻
(09) Mansion:大廈/貴宅/豪宅 --> 宅邸
(10) Dock:船塢/碼頭 --> 統一為 "碼頭"
     船塢是造船和修船的地方,所以不是用來給商船停靠的Dock用的,要也是給Shipwright。但由於Shipwright已經有 "造船廠" 這個名稱了,所以這整個文本根本不需要"船塢"這個詞。
(11) dwarves:矮人 --> 侏儒
     侏儒在古埃及因罕見的身材比例而為被視為擁有天賦的人,在社會中受到高度重視,享有很高的地位。不僅享有特權、擔任宮廷要職(例如珠寶匠),甚至被賦予神聖的宗教意涵。
(12) footprint:足跡 --> 幻影
     這個英文單字並不只是指"足跡",也可以是"面積"的意思。這裡講的其實是你在蓋大型建築的時候,要選你想蓋在哪裡時會出現的建築物幻影,所以我這裡直接改成幻影。
(13) Order:訂單/訂購 --> 指示/指令/下令
(14) companies:公司 --> 連隊
(15) Plague of Locusts:蝗蟲瘟疫 --> 蝗災
(16) Plague of Frogs:青蛙瘟疫 --> 蛙災
     這只是青蛙或蝗蟲大量出現的災難,並不是因為這些動物攜帶病毒造成瘟疫,所以依照維基百科修正其名稱,只是 "蛙災" 這個名稱還剛好很像台語的 "我知道"。除此之外的災難名稱就不變更了,因為原本的就很貼切了。


其他小改動
1. 使用 "祂" 和 "牠"
中文有專門給神和靈使用的"祂",以及給人類以外的動物使用的"牠",我盡可能找出來並替換成這些字。

2. 不翻譯工作人員的名字
整理了一下工作人員名單,只翻譯他們的職務,保留他們的原文名字(原先的中文文本是連他們的名字都翻譯成中文)。



 翻譯任務編輯指南 

我只是無意間在收藏庫的遊戲頁面,成就的上方發現有一個叫做【手冊】的額外內容,我點下去就跳出了網路瀏覽器視窗,內容是PDF檔的英文版任務編輯指南。去Steam討論區,還可以直接在置頂區找到英文版和其他語言(📚 MISSION EDITOR Guide & Advice),有法語、義大利語、西班牙語、德語,但就是沒有中文,所以我就順手把這個內容翻譯了。

我自己對於這種關卡設計其實完全沒有任何興趣,但在翻譯的過程中了解了一些不重要的細項,例如我就是翻了這個之後才知道貿易事件的影響是六個月。對於自訂任務有興趣的人可以看一看,大家可以依照自己喜好下載:
1. 翻譯好的PDF檔在這裡下載:

2. 翻譯好之後拆開來的圖片檔在這裡下載:




沒有留言 :

張貼留言

矮控的FB粉專已經被駭客搶走,有事可以改去巴哈私信給我(帳號名稱是eva08maicy02)。

關於我自己

我的相片
阿就是不想看到伸手文,所以才把遊戲攻略寫在這~(挖鼻孔)