2019年6月13日 星期四

天國降臨:救贖 - 正體中文矮控版 V1.15.3

 前言 

離開一個坑,你還有更多的坑可以選擇。而這次我選擇這個遊戲。
注意:這次發表的東西,充其量只能算是轉譯不是翻譯
注意:這次發表的東西,充其量只能算是轉譯不是翻譯
注意:這次發表的東西,充其量只能算是轉譯不是翻譯
說這篇是轉譯,原因就是這遊戲本來就有官方簡中,所以我只是把官方簡中拿來改而以,因此這篇並不算是翻譯。但即使如此依然讓我努力了好幾個月,才大致完成到我覺得可以分享的地步。

以下是本篇章節(我給大章節設了傳送門,點下去就可以直接跳到該章節):
檔案下載&相關說明檔案下載
通用版&台灣版的差異
下載之後放在哪裡?
更新字體&相對的調整BUT! 很多時候就是有這個BUT!
BUT! 很多時候就是有這個BUT! Again!
最低限度只更換中文字以保留捷克文字

修掉426用語

正名相關依照維基百科正名
依照兩岸差異正名
文本名稱不一致
直接音譯的人名
單純的錯誤翻譯
句子潤飾修改艱深詞彙
修改歐化中文
其他句子潤飾
其他修正修改髮型名稱
遊戲UI用詞修改
保留捷克語髒話:Sakra 和 Kurva
技能書的第一集不放羅馬數字I
戰鬥招式名稱修改
【愛狗人士】+【鎮定藥劑】的解說修改
"惡魔三骰子" 重新命名
官方簡中沒有翻譯的部分【不安之魂】 - 亨利的台詞翻譯
官方簡中沒有翻譯的兩本書
已知事項"踢"字異常
為什麼 "土匪" 和 "強盜" 不統一一下?

更新歷程



 檔案下載&相關說明 

檔案下載
Traditional_Chinese_V1.15.3
Traditional_Chinese_TW_V1.15.3

這兩個自己選一個下載。有TW的是台灣版,沒TW的是通用版。
*如果你是從巴哈天國版那邊傳送過來的,不要懷疑載點是一樣的,不需要重複下載。


通用版&台灣版的差異
差異就在於某些粗口和一些用詞上的不同,除此之外都是一樣的。如果你是台灣人,你可以下載台灣版,我給你一個有台灣粗口的天國降臨。
點這裡查看兩版之間的差異
通用版 台灣版
操你的幹恁娘
說什麼 工三小
做什麼 衝三小
別這樣 麥安捏
不太妙 / 不好 母湯
老糊塗 老番顛
跛子 掰咖
廢話 / 嘮叨 / 嘮嘮叨叨 碎碎唸
死小孩 / 兔崽子 猴死囝仔
沒用 沒三小路用
胡說 黑白講
雞雞 懶覺
蛋蛋 懶趴
老子 林北
廢話 / 扯東扯西 五四三
騙 / 胡扯 唬爛 / 畫唬爛
嚇到拉屎 嚇到挫賽
洩密者 抓耙子
等一下 / 等等 修但幾勒 / 但勒
這裡幾個注意事項:
1. 不要對以上台灣化詞語抱持太高期望。這些其實在整個遊戲裡面除了三小系列之外,出現的機會都很低。

2. 大部分的三小系列是看句子給人的感覺是否友善來決定是否更改成台語,不友善的才會在台灣版改成三小。

3."沒用"和"胡說"也是看句子的情況來決定要不要改成台語,所以還是可以在台灣版看到一些維持原樣的,例如"胡說八道"是成語,就會被保留下來。

4. 只有專指自己的"老子"才會在台灣版變成"林北"。如果是專指父親的話,就會維持原樣。




下載之後放在哪裡?
整個內容除了文本之外還包括字體設定檔。而為了方便更換,我已經把檔案做成了MOD的形式,所以你只要在你的天國遊戲資料夾裡面創建一個叫做"mods"的資料夾,然後把壓縮檔裡的整袋資料夾放進去就行了。
這裡要注意如果你有用VORTEX來安裝天國模組,那麼你自己手動把繁中模組丟進去之後,你還要打開mods資料夾裡面一個叫做"mod order"的txt檔案,然後自己填上繁忠模組的名稱(也就是Add_Traditional_Chinese_TW或是Add_Traditional_Chinese),新增好之後存檔,這樣你正在用的VORTEX就會正常讀取這個繁中模組了(感謝巴友微臣叩謝皇上(pigmomo11)的發現)。

而字體的部分,我是採用了巴哈的輝哥最推薦的 "宗楷體 + 古印體" 這個組合,但因為技術上的問題,所以也不是直接用,是重新設定過的。


V1.12開始,改成把繁中獨立出來而不是覆蓋簡中內容
之前有在用我的繁中版的人要注意這個變化。它現在不是取代簡中內容,而是改成把繁中另外獨力出來。你必須把整個舊繁中MOD刪除之後,重新下載現在的,然後進遊戲時,於遊戲選單裡面選 "@ui_chineset" 才行。



 更新字體&相對的調整 

至於為甚麼換個繁中還要跟著換字體,那是因為遊戲原本給中文的字體只認得簡體字不認得繁體字,這是很典型的字體不支援繁中編碼,所以你不換的話,有些繁體字會變成框框。


BUT! 很多時候就是有這個BUT!
我不確定巴哈天國板的大前輩=輝哥= mico0001給的字體是發生什麼事,明明"傘"這個字很常見,為什麼輝哥版的字體會變成框框,我也是不明白,所以我只好重新用我手上的字體去替換,雖然兩者根本都是同一個古印體,但是換過了之後確實是解決了。

還有就是有些字明明也不是簡體字,但是字體卻不支援,進而導致字體變成醜醜的標楷體。例如下面這張圖,"鍊" 和 "釣" 是有問題的。所以我只好重新用我手上的字體去替換,儘管兩者根本都是同一個宗楷體,但是有換確實還是有差。


BUT! 很多時候就是有這個BUT! Again!
但是奇怪的事情是,字體換成了我手上的版本之後,我又發現氣勢磅礡的"礡"缺字!!!! 這種跟上面的狀況不太一樣,它不是編碼不支援,它是屬於字體本身並沒有提供該字,所以它呈現的並不是框框,而是直接整個字是變成空白的。所以我只好把"氣勢磅礡"這個能力名稱改成"膽大包天"。


最低限度只更換中文字以保留捷克文字
因為目前使用的繁體字型並沒有支援其它外文文字,所以會造成很多捷克文字在遊戲中呈現空白的狀態,非常難看。原本在起初我是把能看到的捷克文字改成一般的英文,但我後來覺得大費周章這樣改實在沒有意義也沒有必要。所以我現在是以 "讓捷克文字能好好地保留下來" 為目標,於是我最低限度地盡可能只替換中文字體,不替換到中文以外的字符,並且把部分標點符號做出調整:
1. 音界號從半形(·)改成全形(.)
原版的音界符號是半形,但是這個如果跟中文字搭配起來,字與字之間看起來會變得有點窄,所以我把音界符號全部從半形改成適合中文字用的全形。

2. 連字號(-)改成破折號(─)
原版的連字號因為字體的關係看起來很醜又有點像逗點,所以我把所有會出現連字號的地方都改成破折號。而官方簡中的破折號是用標準的方式呈現 - 連續放兩個。但因為破折號本身就很長,所以我不想跟官方簡中一樣用兩個,我覺得那樣就太長了,所以在我的版本我只用一個破折號。

3. 問號從半形(?)改成全形(?)
原版的問號長得很奇怪,不適合中文字,所以改成適合中文字用的全形。只有典籍裡面標示出生年份的問號是保留原版的。


 修掉426用語 

從我開始翻譯以來,我的個人立場一直都很鮮明,不但討厭中國的網路文化侵略,也很厭惡中國人在遊戲界的行為舉止有多麼的臭名昭彰。所以對矮控我來說,把這個從原本簡中的文本整個去中國化是一件必須的事情,但同時這些替換確實也是工程浩大。

點擊展開查看修掉426用語的前後對照
426用語處理方式 / 替代的詞
極少部分留著,其餘改成"做"
直接刪除
我們
沒跑了直接刪除
改成"呃",或是直接刪除
麻利兒的以其他各種髒話代替
臥槽衝三小
我擦幹 / 可惡 / 該死
指環戒指
倒賣轉賣
掙錢 / 攢錢賺錢 / 存錢
狗腿子手下
打下手擔任助手
丟失遺失 / 弄丟
耳旁風耳邊風
沒門免談
叫板挑釁
笑尿笑到腹筋崩壞
看上去看起來 / 看樣子
聽上去聽起來
就成就行了
頭子首領
牛逼厲害
傻逼蠢蛋 / 笨蛋
照看照顧 / 保管 / 管理
媳婦妻子
晃悠閒晃
搞到弄到 / 拿到 / 得到
另一碼事另一回事
要不否則 / 不然
狗日的他媽的
干係關係 / 關聯
如果是用於單位,就會改成"隻"
林子森林
斧子斧頭
剪子剪刀
開拔出發
靠譜可靠
進程進度
扯淡 / 扯蛋胡說八道 / 胡扯 / 開玩笑 /
五四三 / 扯東扯西 / 廢話
端了解決掉
牛皮大王吹牛大王
頂不上比不上
立馬立刻 / 馬上 / 很快
姑娘女士 / 女人 / 少女 / 姊妹 / ㄚ頭
又双叒叕又再次
消停安定 / 安靜
特麼他媽的
房頂屋頂
轉悠閒晃
別逼逼了別廢話了
他娘的他媽的
解手上廁所
法子辦法 / 方法
要脅威脅
見鬼該屎 / 該死 / 天殺的
見鬼去吧下地獄去吧 / 管它去死
掖著藏著怕別人知道 / 偷偷摸摸
上交交出去
沒准說不定
逗我開什麼玩笑
帶上帶著
瞎嚷嚷碎碎唸
估計 / 我估計我猜 / 我覺得 / 我想 /
我認為 / 應該 / 可能 / 大概
趕緊快點 / 趕快 / 快點 / 馬上
摻乎捲進 / 捲入
摻手插手 / 介入
上套陷入圈套
眼下目前
眼皮底下 / 眼皮子底下眼前
鼻子底下眼前
走起我們開始吧 / 走吧
聯繫聯絡 / 關聯 / 聯想
去到前往
打蒙打昏
抽什麼風發什麼神經
套近乎搏感情
慫人膽小鬼
不用
找茬找碴 / 找麻煩
沒戲不可能 / 玩完 / 完蛋
齊活完善
顛了離開了
上心放在心上 / 介意 / 關心
這就去馬上去 / 馬上出發 / 現在就去
破事事情
二五仔叛徒
路子方法
蹬鼻子上臉得寸進尺 / 討價還價
這貨這傢伙
幫 (這幫 / 那幫)些 / 群
得 (我得 / 你得)必須 / 要
一幫一群
一夥一群 / 一起 / 同夥 / 同伴
跑題離題
貓膩不為人知的內幕
完犢子搞砸了
滾犢子滾開
交個底兒交換情報
接茬兒繼續
管丫呢管他的
滿嘴跑火車油嘴滑舌
鍋嫌壺黑半斤八兩
胳膊手臂
上趕著積極
褥子床單
斷乎絕對
躲懶偷懶
悄咪咪偷偷地
吃白食白吃白喝
礙著妨礙到
瞧見看到
愣著呆站著 / 傻站著
長記性記住 / 記取教訓
胖揍一頓海扁一頓
可不是並不是
輕巧簡單
上好優質
早上好早安
下午好午安
晚上好晚安
出格違法 / 魯莽
破格破例
反動反骨 / 反叛
叫嚷叫囂
體面人好人 / 正常人 / 有頭有臉的人
急忙慌地急急忙忙
懵逼目瞪口呆
望風把風
瞧見看到
身子身體
嗓子喉嚨
鎮子城鎮
主子主人 / 雇主
神經叨叨刪除,換成其他句子
屁孩 / 小屁孩死小孩(通用版) /
猴死囝仔(台灣版)
耷拉刪除,換成其他句子
腦子腦袋 / 腦筋
遛彎散步
突入衝進
嚴防火情嚴防火災
問問詢問 / 問一下 / 去問 / 問看看
血逼直接刪除
湊合替代、勉強
心安安心
貌似好像
你個你這個
邊上旁邊 / 周邊 / 附近
幫把手幫忙 / 幫助 / 工作 / 做事
看著點當心
細作斥侯
一小會一下下
舔狗追求者
蠻子野蠻人
後怕害怕
車間工坊
泔水餿水
放倒打倒 / 擊倒
豬潲豬飼料
搞好關係打好關係
親眼所見親眼見到
借機上位趁虛而入
搞了製造了 / 舉行了
煩心事煩惱
入夥加入
聞見聞到
攤上麻煩惹上麻煩
車軲轆車輪
殘部 / 餘部黨羽 / 剩下的黨羽
定然必定
找削找死
搞事情惹事
能行能做到 / 可以 / 能搞定
沒什麼卵用沒什麼用處(通用版) /
沒三小路用(台灣版)
一般通常、平時
搭理在乎、理會
立馬馬上
自打自從
完事事情做完
賊像真的幾可亂真
攆走強行趕走
抽你鞭打你
舉報檢舉
這個表格很長,要看要有心裡準備。什麼?! 你說你早就點開來了?! 那就當我沒說,哈哈哈哈哈哈!!!


女性的英文在這個遊戲裡面有很多。撇除輩份上的專有稱呼(姊妹或夫人之類的)以及woman之外,英文版文本中,泛指女性的還有這些詞句:girl、lass、wenches。簡中都是看心情想翻怎樣就翻怎樣。而我對這幾個詞句有一些統一或精簡的翻譯:

英文官方簡中我的翻譯
girl女孩 / 妞兒 / 姑娘女孩
lass姑娘 / 小姑娘 / 小姐ㄚ頭
wenches姑娘 / 小姑娘 / 美女 / 女人
婊子 / 妓女 / 少女 / 女工
女人 / 女工 / 妓女 / 婊子


這裡我要提一下lass這個詞在遊戲裡面99%集中在DLC她的命運裡面,是其他NPC對泰瑞莎講的稱呼,尤其是她老爸。以下是考慮過的替代詞句:
1. 小姐
小姐這個詞台港澳皆適用,而且對426來說是專指做性交易的女性,所以小姐這個詞一度是我心目中的首選。但問題是小姐這個詞似乎有點過於現代化,而且小姐主要是用來稱呼陌生人,無法用在親人之間,所以只能放棄。

2. 妹仔
這是台灣人對青年女子的統稱,這是閩南語。但是妹仔在香港和古時候都不是什麼很好的詞句,所以我就放棄使用妹仔。

3. ㄚ頭
我知道這個詞有點26了,但是我想到了韓劇在台灣播放的時候常常把罵女人的稱呼翻譯成"臭ㄚ頭",於是我覺得可以改成"ㄚ頭",這點請大家諒解,因為目前沒有更好的詞句了,有的話請到巴哈跟我提議一下。


狗指令 "幹他!" 修改
DLC她的命運-狗指令:Sic! --> 幹他!--> 攻擊!
這是給呆呆下的指令之一。本來我對這個是沒甚麼意見,但是有一天我在Youytube看到有一個中國人在遊戲影片裡講了 "幹他!",我才知道原來這是中國用語,所以我必須要把這個修改掉。
但是說到這個,早就有人對這個 "幹他" 有意見,當時我認為玩家指使狗去攻擊得對象可能不只"他",也可以是"她"或"牠",所以當下還找不到可以替換"幹他"的用法。但是我現在想,我覺得我可以先把它改成這個簡單易懂的 "攻擊!",這樣就沒有第三人稱上的困擾,大家先用用看。此外,其他所有被翻譯成 "幹他" 的台詞也一併修改掉(就是單單修掉 "幹他","幹他媽的" 還是一樣會留著)。



 正名相關 

正名的部分主要有分兩大類:依照維基百科正名以及修正兩岸差異的正名。這些正名是基於矮控的強迫症所產生,所以換句話說就是為了我自己爽!

依照維基百科正名
這個部分就是希望至少手癢想要去查真實資料的時候,還可以完全對得上。

點擊展開查看依照維基百科而正名的前後對照
英文出現的名稱修正後的名稱備註
Sigismund西格斯蒙德西吉斯蒙德人名
Queen of Sheba希巴女皇示巴女王人名
Saint Agnes聖阿格妮絲聖艾格尼絲人名
Hildegard希爾德加德聖賀德佳人名
Hercules赫拉克勒斯海克力斯人名
Bacchus巴克斯 / 巴赫斯巴克斯人名
Galen伽林蓋倫人名
Ibn Sina伊本新浪 / 伊本西納伊本.西那人名
Saint Barbara聖芭芭拉聖白芭蕾人名
Rocinante羅希南特羅西南多馬名
Agro阿格羅亞格羅馬名
Pegasus天馬佩加索斯馬名
Sleipnir斯萊布尼爾斯雷普尼爾馬名
Boxer拳擊手鮑克斯馬名
Kelpie水妖凱爾派馬名
Bucephalus悍馬布西發拉斯馬名
Sisyphus薛西佛斯西西弗斯馬名
Madame B女士BB夫人馬名
Kuttenberg庫滕堡庫特納霍拉地名
Sasau River薩蘇河薩扎瓦河地名
Beneshov本內肖夫 /伯尼肖夫 /
貝內紹夫 / 貝內索夫
貝內紹夫地名
Silesia西里西亞西利西亞地名
Janow雅諾 / 亞諾夫 / 亞努夫亞努夫地名
Sternberg斯滕堡 /斯特因伯格 /
史登堡 /斯滕伯格
施滕貝克地名
Polna波納波爾納地名
Moldau莫爾道河伏爾塔瓦河地名
Nicopolis勝利城尼科波利斯地名
Ottoman奧斯曼鄂圖曼地名
Avignon阿維尼翁亞維農地名
fly agaric鵝膏菌毒蠅傘物品
Saracens麵包卷圓麵包物品
horseradish山葵辣根物品
wild garlic鴉蒜熊蔥物品
Bridle馬籠頭 / 韁繩馬轡物品
manuscript手稿 / 手稿複製手抄本物品
Saracens撒拉遜人撒拉森人其他
Waldensian瓦勒度 / 瓦勒多 / 
瓦爾度 / 韋爾多
瓦勒度派其他
Inquisiton審訊 / 審判者宗教裁判所其他
Monsignor大人 / 閣下閣下(蒙席)其他
fellah舔狗馱獸其他
Lateran Council拉特蘭會議拉特朗公會議其他
The Battle of Nicopolis勝利城之戰尼科波利斯戰役其他
Bushels英鬥蒲式耳其他

有關Monsignor
Monsignor不是一個職位,是一種得到特殊榮譽的天主教神職人員的稱呼。雖然英文這邊通常會直接叫 "蒙席",但是在中文這邊叫蒙席很奇怪,都是改翻成大人或閣下,又因為遊戲裡面已經有夠多被稱呼為 "大人" 的NPC了,所以我把它改成閣下。

有關馱獸
英文用的 "fellah" 指的是古時候的阿拉伯佃農,沒有民族意識,永遠被外族統治。簡中把這個詞翻譯為 "舔狗",意旨單方面為自己喜歡的人做了過多事情的人。但"舔狗"是完完全全的426用語,所以就依照維基百科正名為"馱獸"。講個題外話:台灣做常說的是"工具人","馱獸"這個詞反而是我在過去看遊戲實況主玩人中之龍的時候,裡面有用到的詞,我才因此知道認識了這個詞。


依照兩岸差異正名
這個部分嚴格來說並沒有絕對的對錯,就只是兩岸翻譯上的差異。但我已經說過了我這個人不允許任何中國化的東西,所以這對我來說也是一個必須修正的項目。

點擊展開查看兩岸差異而修改的前後對照
英文出現的名稱修正後的名稱備註
Johann張翰約翰人名
Agnes阿格尼斯阿格妮絲人名
Alex阿曆克斯 / 阿利克斯艾力克斯人名
Antonia安東尼婭安東妮亞人名
Theresa特麗莎泰瑞莎人名
Tess小特小泰人名
Philip菲力浦菲利浦人名
Zach紮克扎克人名
Michal蜜雪兒米歇爾人名
Elishka伊利施卡伊莉絲卡人名
Drahomira德侯米婭德侯米亞人名
Holfek何飛可柯菲科人名
Brezie佈雷茲布雷茲人名
Prihiek普裡克普里克人名
Striebro斯特裡布洛斯特里布洛人名
Kubin庫斌庫賓人名
Zuzana祖劄娜蘇珊娜人名
Jitka傑特卡吉特卡人名
Jira the Kipper貝內紹夫的“醃魚”“醃魚”吉拉人名
Olbram Sparrowhawk奧布拉姆,人稱“雀鷹”“雀鷹”奧布拉姆人名
Pavel Roebuck帕維爾,人稱“雄獐”“雄獐”帕維爾人名
Thadeus of Talmberg塔迪厄斯,塔爾木堡
衛兵隊長
塔爾木堡的
塔迪厄斯
人名
Apprentice Zdenyek文書學徒,登耶克學徒登耶克人名
Bacon熏肉培根物品
Lentil soup兵豆湯扁豆湯物品
Executioner's rope -
rotten
劊子手的繩子 - 腐爛劊子手的腐爛繩子物品
Patched有補丁的縫補過的物品
Longinus' sword郎基努斯的劍朗基努斯之劍物品
Yew longbow紫衫木長弓紫杉木長弓物品
Head chainmail鎖甲頭盔鎖甲頭套物品
Polish拋光的波蘭物品
doublet內襯緊身上衣物品
Storyteller講故事的人說書人職稱
Chamberlain堡主城堡管家職稱
Lady of the castle堡主夫人領主夫人職稱
Negotiator談判家談判專家技能名稱
Marathon Man馬拉松運動員馬拉松跑者技能名稱
Skin皮子毛皮任務名稱
Money for Old Rope便宜事兒偷天換日任務名稱
Aquarius挑水活兒分配工作任務名稱

這裡我一定要特別提一下Theresa這個例子。我從來都無法理解為什麼426每次看到T開頭的人名,就很喜歡把它翻成"特"開頭的。例如Trump這個姓氏,台灣翻成"川普",而且明明唸起來根本沒有"特"這個音出現,426卻還是偏偏要翻成"特朗普"。此外,在DLC她的命運裡面新增了泰瑞莎的小名Tess,因為取開頭的發音,所以也跟著從小特變成小泰。這點老玩家可能要花點時間適應一下。

此外,那個Michal其實是拉泰比武大會的參賽者。我其實不反對有女性參賽者的,但事實上擁有這個名字的NPC是個男的,所以我把它改成男性的譯名。

最後是有關任務名稱的更改:
1. 皮子 --> 毛皮
"皮子"這個翻譯太26了,不把它改掉我渾身都不舒服。

2. 便宜事兒 --> 偷天換日
"便宜事兒"的原英文是Money for Old Rope,這是一句俚語,而這是我查到的資料(因為裡面有提到劊子手,跟這任務是一樣的,所以我認為這個是最接近這個任務名稱的解釋),上面寫這是古歐洲劊子手在處決了有名的死囚之後,會把當時用來行刑的用具(例如絞刑用的繩子)留下來賣給一些認為這些東西已經被死囚寄宿了魔力的人,所以現在衍生出來的意思是指用非常小的努力就賺到錢的事情。而詭異的事情就是我找了老半天找不到可以用來替換的成語,所以最後我依照了任務的內容改成了"偷天換日"。如果有更好的,請在巴哈留言給我。

3. 挑水活兒 --> 分配工作
支線任務【挑水活兒】的英文原名是Aquarius,直翻是水瓶座,但Aquarius本身也有盛水的瓶子,所以也叫做"Water Bearer",後面的"Bearer"就是運送的意思,因此官方簡中翻成 "挑水活兒" 其實是可以的。但我認為任務內容根本不只跟挑水工作有關,它還包含找尋挑糞和廚師的人選,所以最後我決定不管英文,依照該任務內容來改成【分配工作】。


文本名稱不一致
在官方簡中裡面,明明是同一個詞句,結果在遊戲裡卻是出現了兩個或者更多不一樣的名稱。這在有時候造成了遊戲體驗上的混亂,所以是必須修正的部分。

點擊展開查看文本名稱不一致而修改的前後對照
英文出現的名稱整合後的名稱備註
Hanush翰納仕 / 瀚納什瀚納什人名
Radzig拉德季 / 拉吉克拉德季人名
Divish戴衛斯 / 大衛斯戴維斯人名
Stephanie斯蒂芬妮 / 史蒂芬妮斯蒂芬妮人名
Tobias托拜西 / 托拜厄斯 /
托比厄斯
托拜厄斯人名
Hal哈爾 / 小亨利小亨利人名
Fritz弗里茨 / 弗里茲 /
弗利茨 / 弗利茲
弗利茲人名
Johanka約翰卡 / 喬漢卡喬漢卡人名
Theresa特麗莎 / 特麗薩 / 特蕾莎泰瑞莎人名
Ringlet小卷毛 / 卷哥卷哥人名
Karolina卡羅利娜 / 卡洛萊娜 /
卡洛麗娜 / 卡洛琳娜
卡洛麗娜人名
Hagen Zul哈根·祖爾 / 哈根·左爾哈根·左爾人名
Zouls左爾 / 祖兒左爾人名
Dangler制繩匠 / 丹格勒丹格勒人名
Jacky傑克 / 傑西傑奇人名
Ernest歐內斯特 / 歐尼斯特歐內斯特人名
Virgin Mary聖母瑪麗亞 / 聖母瑪利亞聖母瑪利亞人名
Madonna麥當那 / 馬多娜 /
聖母瑪利亞
聖母瑪利亞人名
Pavlena帕韋納 / 帕維娜帕芙莉娜人名
Stibor斯提博 / 斯蒂伯 / 史帝伯斯蒂伯人名
Samuel撒母耳 / 塞莫爾 / 
塞繆爾 / 塞穆爾
薩繆爾人名
Sammy薩米小薩人名
Tonda唐達 / 湯達湯達人名
Beran貝蘭 / 拜倫 / 巴朗貝蘭人名
Pickman皮克曼 / 鎬男鎬男人名
Morcock莫科克 / 莫蔻克莫蔻克人名
Erik厄裡克 / 埃里克埃里克人名
Francis弗蘭西斯 / 法蘭西斯弗蘭西斯人名
Master Karel卡雷爾大人卡雷爾大師人名
Fabian費比安 / 法比安法比安人名
Nicodemus尼科迪默斯 / 尼可丹姆斯尼可丹姆斯人名
Sophie索菲 / 蘇菲蘇菲人名
Berthold伯特侯 / 貝索德貝索德人名
Konrad Hagen康納德.哈根 /
康拉德.哈根
康納德.哈根人名
Wolfram Pruda沃爾弗拉姆.布拉達 /
沃爾弗拉姆.普路達 /
沃爾夫拉姆.布拉達
沃爾弗拉姆.布拉達人名
Sebastian賽巴斯提安 / 塞巴斯蒂安塞巴斯蒂安人名
Istvan Toth伊斯特萬.托思 /
伊斯塔萬.托思 /
伊斯特萬.圖斯
伊斯特萬.托斯人名
Charlatan黑商 / 江湖騙子江湖郎中 /
江湖騙子
人名
Dietrich馬師 / 迪特里希迪特里希人名
Martha / Marta瑪莎 / 瑪塔瑪莎人名
Elijah以利亞 / 伊利亞伊利亞人名
Ambrose安布洛斯 / 安布羅斯安布洛斯人名
Fisherman漁民 / 漁夫漁夫人名
Reeky臭皮匠 / 瑞奇瑞奇人名
Friedrich弗裡德里希 / 弗裡德希里德弗里德里希人名
Ota Rabstein奧塔.拉佈施泰因 /
奧塔.拉布斯坦
奧塔.拉布斯坦人名
Marush瑪露什 / 莫拉什瑪盧什人名
Hashek海舍科 / 哈舍克海舍科人名
Jaroslav雅洛斯拉夫 / 雅羅斯洛夫雅洛斯拉夫人名
Esther伊絲特爾 / 以斯帖伊絲特爾人名
Erhart埃爾哈特 / 厄哈特厄哈特人名
Epona伊波娜 / 艾波娜艾波娜馬名
Mutt姆特 / 馬特 / 呆呆呆呆狗名
Tinker叮叮 / 丁丁 / 修修叮叮狗名
Skalitz斯卡利茨 / 斯卡里茨斯卡里茨地名
Talmberg塔木堡 / 塔爾木堡塔爾木堡地名
Pirkstein皮科斯坦 / 皮克斯坦因 /
皮克因斯坦
皮克斯坦因地名
Uzhitz尤茲茨 / 烏茲茨烏茲茨地名
Sasau薩索 / 薩紹 / 莎邵莎邵地名
Vranik弗拉尼克 / 弗蘭尼克 /
瓦蘭尼克
弗拉尼克地名
Rovna羅維那 / 羅夫納羅維納地名
Inn in the Glade空地酒館 / 林間酒館 /
林間旅店 / 林中旅店 /
林中小店
林間旅店地名
Tavern on the Green綠地酒館 / 廣場的酒館 /
草坪上的酒館 / 綠色酒館
綠地酒館地名
Wagoners' Inn馬車驛站 / 馬車夫旅店 /驛站馬車夫旅店地名
Kolben蔻奔 / 科爾本科爾本地名
Kolin科林 / 科隆妮科林地名
Convent修女院 / 女修道院 /
修道院 / 修女會
女修道院地名
comfrey紫草 / 聚合草聚合草物品
cabbage大白菜 / 捲心菜捲心菜物品
bacon培根 / 熏肉 / 熏豬肉培根物品
Cockerel potion雞血藥劑 / 能量藥劑能量藥劑物品
Illustrated book繪本 / 光明書繪本物品
Necronomicon亡靈之書 / 死靈之書死靈之書物品
Cave mushroom洞穴蘑菇 / 山洞蘑菇洞穴蘑菇物品
lockpick開鎖鉗 / 開鎖器開鎖器物品
Fashionable時髦的 / 時尚的 / 流行的時髦的物品
combat jacket戰鬥夾克 / 作戰夾克 /
戰甲罩衣 / 戰鬥罩衣
戰鬥夾克物品
outer vest外穿背心 / 戶外背心外穿背心物品
pourpoint緊身襖 / 棉馬甲棉背心物品
Quilted夾棉的 / 絮棉的 /
棉襖 / 絎縫
絎縫物品
chaperon棉衣 / 夾克夾克物品
jacket帽子 / 斗篷 / 頭巾帽子物品
Shirt襯衣 / 襯衫襯衫物品
greaves護脛套 / 護脛甲護脛物品
Confession坦白書 / 認罪書認罪書物品
shovel鐵鍬 / 鏟子鏟子物品
spade鐵鍬 / 鏟子鏟子物品
arrow弓箭 / 箭箭矢物品
Roe deer麅子 / 獐鹿獐鹿動物
Dappled Grey玉花驄 / 灰色花斑馬玉花驄動物
Armourer軍械士 / 防具店 / 裝甲師軍械士職稱
Master Armourer軍械士 / 軍械士大人 /
軍械大師 / 盔甲大師
軍械師職稱
Armoursmith軍械士 / 盔甲匠 /
鑄甲匠 / 製甲匠
盔甲匠職稱
Master Armoursmith鑄甲大師 / 盔甲大師鑄甲師職稱
Swordsmith鑄劍師 / 武器商 /
武器匠 / 鐵匠
武器匠職稱
Master Swordsmith鑄劍師 / 武器匠鑄劍師職稱
Apothecary藥商 / 藥劑師 / 煉金師藥劑師職稱
Scribe文書 / 文官 / 文員 / 作家 /
抄寫員 / 書記員 / 記錄員
文書職稱
Executioner行刑者 / 劊子手劊子手職稱
herb-women採藥婆 / 草藥婆草藥婆職稱
herbalists草藥商人 / 草藥師草藥師職稱
Apothecary藥商 / 藥劑師藥劑師職稱
Master Huntsman狩獵大師 / 獵人大師 /
首席獵人
狩獵大師職稱
Combat Master戰鬥大師 / 戰鬥教官 /
劍術大師
戰鬥大師職稱
Mill wench磨坊少女 / 磨坊女工 /
磨坊女孩
磨坊女工職稱
Master Builder建築師大人 / 建築師 /
建造大師 / 建築大師
建築師職稱
Gravedigger盜墓者 / 屠夫掘墓人職稱
Custodian監護者 / 看門人 / 官員 /
抄寫員 / 看守人 / 保管人 /
門衛 / 管理者
看守人職稱
Guardian看守 / 看守者 /
守衛者 / 侍衛
看守職稱
Circators巡察使 / 巡查長巡查長職稱
Bailiff法警 / 執行官 / 執政官執政官職稱
catchpole法警 / 法官法警職稱
Recruiters招募者 / 徵召者招募者職稱
Crimps卷毛 / 小卷毛 /
招募者 / 徵兵者 / 招募官
徵兵者職稱
Chamberlain侍衛 / 管家 / 堡主堡主職稱
novice初學修士 / 學徒見習修士職稱
Inquisitor檢察官 / 審判者 / 審判官審判官職稱
Soothsayer占卜家 / 占卜師 / 占卜者占卜師職稱
Bard吟游詩人 / 遊吟詩人吟遊詩人職稱
Lady小姐 / 夫人 / 女士女士職稱
Farmhand農場工人 / 雇農雇農職稱
knacker屠夫 / 屠馬人屠夫 / 掘墓人職稱
Overseer監督 / 監工 / 工頭 / 監管監工 / 工頭職稱
Sir大人 / 閣下大人職稱
Tournament比武大會 / 大比武比武大會其他
Presbytery神宅 / 長老會 /
神父宅邸 / 神邸
神父宅邸其他
Infirmary療養院 / 醫護所 / 醫務室醫護所其他
fratery廚房 / 兄弟間工作間其他
chapel小禮拜堂 / 小教堂 /
教堂 / 禮拜堂
小聖堂其他
altar聖壇 / 祭壇 / 講壇聖壇其他
Deer hunting spot獵鹿地點紅鹿狩獵點其他
Boar hunting spot獵豬地點野豬狩獵點其他
St James聖詹姆 / 聖詹姆士 /
聖詹姆斯
聖詹姆斯其他
rathaus議事廳 / 市政廳市政廳其他
Armoury兵工廠 / 軍械庫軍械庫其他
Master strikes大師攻擊 / 絕技大師反擊技能名稱
Houndmaster訓狗大師 / 獵犬頭領 / 
養犬人
獵犬頭領技能名
Juggler變戲法的 / 雜耍演員雜耍演員技能名
Balanced Diet平衡飲食 / 合理飲食平衡飲食技能名
這個表格很長,要看要有心裡準備。什麼?! 你說你早就點開來了?! 那就當我沒說,哈哈哈哈哈哈!!!


有關鎬男
鎬男在遊戲裡面是一個斯卡里茨人,他的本名是瓦西爾,而鎬男是他的綽號。在遊戲設定上是用他的綽號標示他的名稱,那為什麼官方簡中裡面會有 "皮克曼" 這個名字?因為皮克曼其實就是鎬男的英文 "Pickman" 的音譯,於是我們可以說 "皮克曼" 這個音譯是多餘的。儘管如此,但我不得不說這個音譯取得很好,只是很可惜在這裡不需要,所以在我的凡之文本裡面不會有 "皮克曼",以免給大家產生困惑。

有關玉花驄
Dappled Grey這匹馬出現在支線任務【貴族運動】這個任務裡面,是佐拉家的種馬。Dappled Grey在字面上似乎就只是形容這匹馬的外觀,除此之外並沒有其他多大意義。我本來以為官方簡中亂取一些莫名其妙的名字,差點要把它改成"大灰"之類的簡單名字,結果我把"玉花驄"拿去估狗,發現這是專門針對這種花色而取的品種名,以前唐玄宗騎過這種花色的駿馬,雖然這名字真的太過於中國化,但既然牠有專屬名詞,那我就不更動了。如果大家有其他更合適的名稱可以到巴哈留言給我。

遊戲裡角色的小名
我是開始真正玩DLC她的命運時,聽泰瑞莎那樣稱呼,才知道Samuel跟Sammy是同一人,而後者是前者的小名,所以Sammy就跟著從薩米修改成小薩。而至於亨利的小名Hal為什麼不跟其他人一樣叫兩個字反而是叫三個字小亨利,那是因為官方簡中就是這樣翻,所以我就不改了。

有關 "聖母瑪莉" 與 "聖母瑪利亞"
中文 "聖母" 一詞源自 Mother of God,而瑪利亞可能源自義大利語或西班牙語的 Maria,對應英文Mary,其希伯來語本義可能是 My Lady。漢語有固定人名和稱呼的習慣,所以 Virgin Mary也要譯為聖母瑪利亞,而不是聖母瑪麗,更不是處女瑪麗。聖母的其它稱謂也往往如此。

所以那個 "Madonna" 到底是三小
如果你直接把 Madonna下去Google,你會優先查到知名美國歌手瑪丹娜。但事實上 Madonna來自義大利語 "ma donna",字面意思也是 My Lady。這是歷史上用於對義大利女士的尊稱,同樣也是聖母諸多的稱謂之一。Madonna在英語中對應 Madam,也是對女士的敬稱。

Madonna另一常見含義是以聖母瑪利亞為主題的畫作或雕塑,通常也包括聖嬰在內,語近 "聖母像" 或 "聖母聖嬰像"。但如果作品主題雖涉及聖母,但還有他人物,則通常另外起名,不再稱其為Madonna。這類藝術品是天主教和東正教的典型物件。
(以上兩則有關聖母瑪利亞的資料來源在這裡)

有關鏟子
整個文本裡面有兩個都可叫做"鏟子"的單字:
shovel = 方頭鏟,主要用來把東西鏟起來並且移走
spade = 圓頭鍬,主要用來挖東西和翻土
但是我仔細看過之後,發現文本裡面根本也沒有這麼嚴謹,甚至常常把這兩個單字混著用,所以既然如此,我決定不管是shovel還是spade,都全部都統一改成 "鏟子",除非這兩個單字同時出現在同一個句子上(例如商人的叫賣台詞會出現),才會分別稱呼 "鏟子" 和 "鐵鍬"。
(以上資料來源:gardeningproductsreviewhobbyfarms以及gardentherapy)


直接音譯的人名
這裡有幾個比較古怪的人名是直接用音譯來重新命名。但是我個人認為官方簡中在這種直接音譯的處理上做得並不好,所以我把這幾個人的名字重新音譯: 
英文官方簡中的音譯名稱重新音譯的名稱備註
Thistle西斯爾人名
Kochwurst鄉常卡爾弗斯特人名
Brisket兄浦巴斯克人名

有關這裡的Thistle
這個人是在支線任務【脫韁之馬】裡面,最後發現阿派而且還想把阿派據為己有的燒炭工名字。詭異的事情是Thistle同時也是"薊草"這個藥草的名字,所以官方簡中就直接給他叫做"薊",我覺得這會給玩家帶來混亂,所以直接重新音譯。

有關Kochwurst和Brisket
這兩個人都是來自DLC廢土重生的NPC。這兩個英文名稱其實分別是"香腸"和"胸脯",所以我可以理解為什麼官方簡中給他音譯成"鄉常"和"兄浦"。但我覺得這種處理方式並不優,直接用英文來音譯反而還會好些。


單純的錯誤翻譯
這裡修正一些看起來根本是機翻所以才出現的錯誤翻譯:                                                                                                                                                                                                                                   
英文錯誤的翻譯修正後備註
Runt's club侏儒棍棒矮子的棍棒物品
Draper's tinderbox布商的火藥桶布商的打火盒物品
Copper ring銅環銅戒指物品
Magpie's ring鵲之環喜鵲的戒指物品
Gamekeeper賭局裁判獵場看守人職稱
Vicar代理牧師 / 教區牧師代理神父職稱
Parish Priest教區牧師教區神父職稱
Cry Wolf哭狼狼來了任務名
Sinful Sartor罪孽深重的薩托爾罪孽深重的裁縫師任務名
Drank like a fish喝醉得像條魚喝酒喝茫了對話
Birds of a feather鳥羽物以類聚對話
Armed to the teeth武裝到牙齒全副武裝對話
Picture照片畫像對話
Hunt game!狩獵遊戲!去打獵!對話
too big for their boots靴子太大了過於自大、自以為是對話
I don't need this shit!我不打了!我不會就此罷休!對話
After him!跟上他!追捕他!對話
Who has the cat
dragged in now?
誰把貓扔在了外面?是有小偷闖進來嗎?對話
wiped the floor打掃地面揭穿對話
You’re history!你要變成歷史了!你死定了!對話
Kunesh's nails庫尼什的硬幣庫尼什的釘子物品
Quill剛毛羽毛筆物品
Goatskin filled with blood裝滿血的山羊皮裝滿血的皮水囊物品

有關 Vicar 和 Parish Priest
這遊戲的年代是西元1403年,這時候台灣人所知道的 "基督教" 在這時候根本還沒有誕生,所以就更不會有 "牧師" 這個詞,因為 "牧師" 是基督教的,天主教的叫做 "神父"。

就矮控我看來,簡單來說,天主教和基督教對於信仰的方式除了對經典的解讀不同之外,還有很多很明顯的差異:天主教強調地獄的可怕,以及有具體形象的神像,然後神父很可憐不能結婚;而基督教就是沒有任何神像只有十字架所以教堂非常樸素,然後牧師是可以結婚的。

有關 Cry Wolf
這是一個來自DLC她的命運的一個任務。Cry Wolf其實是俚語,Cry在英文裡不只是哭泣,還有叫喊的意思。把叫喊+狼合在一起,就可以讓人想起伊索寓言中"放羊的小孩",那個大喊"狼來了"的小屁孩,引申為 "發假警報" 的意思,因此Cry Wolf其實不能直翻,要翻成 "狼來了" 才對。

有關 Sinful Sartor
同樣地,這也是一個來自DLC她的命運的一個任務。當我開始玩這個任務的時候,我腦中馬上浮現黑人問號:"薩托爾是哪位?",一直到我解完這個任務也都完全沒有遇到任何叫做薩托爾的人,結果我把Sartor拿去Google,才發現了Sartor其實是拉丁語的 "裁縫師" 的意思,這樣就說得通了,因為任務內容確實跟一個裁縫師有關,所以這就是正確答案了,這個必須修正。沒有什麼薩托爾,應該翻譯成裁縫師!

有關 Picture
因為十五世紀還沒有照片這種東西,所以這很明顯就是翻錯了,應該是畫像。

有關 Hunt game!
如果你有裝DLC她的命運之後,可以領養一隻叫做呆呆的狗。"Hunt game!" 就是你在【獵犬頭領】技能裡面花費點數學習【狩獵】讓呆呆可以開始幫忙打獵之後,就會出現在亨利與呆呆的命令選項之中。

這裡特別感謝巴友白鳥(p1p2347),這是他找到的翻譯錯誤。當事人的完整解說請看這裡,簡而言之,"game" 也有 "獵物" 的意思,所以其實 "Hunt game!" 是命令狗狗去打獵的意思,而不是告訴狗狗我們來玩狩獵遊戲。

有關Who has the cat dragged in now?
"cat dragged in" 是來自諺語 "Look what the cat dragged in!",有狼狽或髒兮兮的意思。而因為在這遊戲出現這個單詞是從一個聽到家犬的吠叫所以從睡夢中醒來的村民所說出來的,所以我認為dragged在這裡指的應該就不是髒東西,而是指不法之徒(也就是私闖民宅的玩家)。

有關wiped the floor
這是來自俚語 "wiped the floor with someone",意思是 "把某人打得大敗"。另外,又考慮到句子裡面說的對象是磨坊主,所以我想到了這可能是在說有人揭穿了磨坊主的不良勾當,所以我最後翻成"揭穿"。

有關Goatskin filled with blood
感謝巴友觀念很正確喔(neil11008)提供的這個翻譯修正。waterskin為裝水的水囊,此物常為綿羊或山羊皮製,所以此處Goatskin應特指山羊製的水囊。


官方簡中翻錯的信件內容
主線任務【水落石出】之中,俘虜身上的那封信,裡面寫了神秘騎士的行蹤。而英文裡面明明寫的是莎邵旅店,但是官方簡中卻是翻成帕紹酒館。特此修正。


官方簡中翻錯的技能解說
【練金】技能裡面的【生命之水】,官方簡中把intoxicate翻成 "中毒",這是嚴重錯誤,"酒醉" 才是正確的(或者更精確地來說是遊戲裡的【沉醉】效果)。所以整段的意思是說:這個技能可以增加50%治癒效果,但缺點就是會莫名其妙出現酒醉效果(因為金盞花、拉撒路和甘菊煮本身根本不含酒精)。



 句子潤飾 

修改艱深詞彙
有些詞句翻譯得過於艱深,艱深到讓人看不太懂是什麼意思,這樣已經偏離了翻譯的用意,甚至讓人覺得官方簡中翻譯在賣弄自己的文學知識,這真的沒必要。所以我把這些詞彙修改成一般人看得懂的詞句:     
艱深詞彙修改後
謬贊了過獎了
那敢情好那好吧
煢煢孑立無依無靠
停車坐愛楓林晚欣賞美麗的景色
在這其中,"那敢情好"似乎已經是這的名單裡面比較常見的詞彙(尤其是看426翻譯美劇的人)。別看它只有短短四個字,要解釋起來卻是五花八門,因為這四個字要配合當下的語氣的不同而有所差異,有興趣的可以參考PTT上的這兩篇精華文:第一篇第二篇


修改歐化中文
歐化中文是一種很容易出現的情況,尤其是直接機翻的時候。它並不算是翻錯,但是修正過會更好。
1. 意味著
這個大家應該很常見過,這是一個很容易出現的歐式中文。我把它全部修改掉,大部分改成了 "就表示" ,這樣比較不會這麼歐化。

2. 通過
我覺得官方簡中濫用了"通過"這個詞。你說測驗之類的用通過那是正確的使用方法,但是如果連形容 "做了A這個動作來達成B這個結果" 你也用通過來形容,我就會覺得這根本是歐式中文。所以幾乎所有的"通過"都被我改成了"透過"或是"藉由"。

4. 日安
日安是"Good day"翻譯來的。我覺得這個還可以,但有人覺得這怪怪的,所以改成這樣:
   (1) 日安 --> 您好
   (2) 祝您日安 --> 祝您有美好的一天

3. 保留的歐化中文
以下這些是因為實在太常見的,常見到已經被當成理所當然,所以目前是保留的:
    (1) 給點顏色瞧瞧

4. 其他
除此之外,只要是罵"Shit"的,我都翻成"該屎"。這不是錯字,是我故意的。


其他句子潤飾
修改濫用詞句
這裡主要就是把一些濫用的關鍵詞改成更適合的詞句。
擊展開查看這些被修改掉的濫用詞句
1. "不然"改成"否則"
簡而言之,就是我發現整個簡中文本完全沒有用到"否則"這個詞,該用否則的地方都是用"不然",我對這個發現感到有點意外。這裡有一段卡蓬在【欲仙欲死】的台詞當作對照 :
官方英文 - Get in the tub, or I won't talk to you!
官方簡中 - 快跳进来,不然我再也不和你说话!
矮控繁中 - 快跳進來,否則我再也不和你說話!

2. 把很多 "資訊" 改成其他用詞
簡中濫用"資訊"這個詞,已經對文本進行全面清查,把大部分的"資訊"更改為"情報"、"訊息"、或"線索"。

3. 削減很多不必要的"讓"字
官方簡中濫用"讓"這個字,所以我把原本很多"讓"改成其他適當的詞。這樣說可能會有人看不懂,所以我這裡提出幾個常見案例:
 (1) 你想我做什麼? --> 你想我做什麼?
 (2) 你想我惹上麻煩嗎? --> 你想我惹上麻煩嗎?
 (3) 是巴納德隊長我來的 --> 是巴納德隊長我來的

4. 把一些"不能"換成"無法"
官方簡中濫用 "不能" 這個字,讓有些句子看起來怪怪的,所以修正一下:
 (1) 你不能想像的 --> 你無法想像的
 (2) 我不能在這件事上幫助你 --> 我無法在這件事上幫助你
 (3) 但我不能保證結果 --> 但我無法保證結果
 (4) 我不能等你等一整天 --> 我無法等你等一整天

5. 把很多濫用的 "以後" 改成 "之後"

6. 把大部分 "練練" 改成 "練習"

7. 修正很多 "有個",改成各種其它更適合的詞句

8. "動起了手腳" 改成 "起了肢體衝突"。

9. 刪除一些濫用的 "誰都",改成 "任何人":
 (1) 妳不能怪不了 --> 妳怪不了任何人
 (2) 對不能沒好處任 --> 對任何人都沒好處
 (3) 我不能沒找到 --> 我沒找到任何人
 (4) 我不能不會說的 --> 我不會告訴任何人

10. 刪除一些濫用的 "誰都",改成其他適合的句子
   (1) 這邊誰都負責什麼? --> 誰負責這裡的事情?
   (2) 誰都不知道我為誰效命 --> 沒有人知道我為誰效命
   (3) 講故事誰都可以 --> 人人都會講故事
   (4) 別的地方我誰都不認識啊 --> 我在別的地方都沒有認識的人啊
   (5) 跟誰都會跑 --> 能隨便跟任何一個人私奔

11.  一部分 "什麼人" 改成 "誰"、"任何人"、"某個人"。

12. 改掉一些 "什麼都",換成其他適合的詞:
      16-1 什麼都能拿到 --> 任何東西都能拿到手
      16-2 我什麼都不會給你 --> 我不會給你任何東西
      16-3 什麼都沒有了 --> 一無所有
      16-4 我就什麼都幫不了 --> 我就完全幫不了了
      16-5 什麼都沒告訴 --> 完全沒有告訴
      16-6 什麼都得不到啊 --> 得不到任何好處啊

13. 所有"把你給"(或"妳")、"把我給"、"把他給"(或"她"),其中的"給"刪除。

14. 感覺好些" 改成 "感覺好一點"。

15. 不久以前" 改成 "不久之前"。

16. 把部分的"藏" 改成 "躲"。

17. 官方簡中濫用了 "要是" 這個詞,所以我把大部分的 "要是" 改成 "如果"、"如果是"、或其他詞。

18. 修掉幾個習慣上不會用到的 "踏實"
      18-1 工作結束後,我都無法踏實休息 --> 工作結束後,我都無法好好休息
      18-2 你就踏踏實實看風景吧 --> 你就繼續你的風景吧

19. 修掉一些濫用的 "讓你/讓妳/讓我/讓他/讓她/讓牠"
      19-1 我你做什麼事,你就踏實去做! --> 我你做什麼事,你就去做!
      19-2 告訴他,是科茲里克你來的 --> 告訴他,是科茲里克介紹你來的
      19-3 在此之前我還想你做一件事情 --> 在此之前我還想你去做一件事情
      19-4 我們決鬥吧 --> 我們決鬥吧
      19-5 當我去他們離開的時候他們就打我! --> 當我去要求他們離開的時候他們就打我!

20. 移除 "要我說" 為開頭的句子
中國口語常常會有句子開頭是"要我說"的用法,這個必須移除:
      20-1 抱歉,漢斯少主,要我說您就是活該 --> 抱歉,漢斯少主,我認為您就是活該
      20-2 要我說你爛透了! --> 我必須說,你爛透了!

21. 發生了什麼? --> 發生了什麼事情? --> 怎麼了嗎?/怎麼回事?
文本裡面常常出現 "發生了什麼?" 這種中國化的歐式中文,所以我故意先在 "什麼" 後面加上 "事情"。但是我現在又覺得可以有更好的調整,所以有一些我把它換成 "怎麼了嗎?"、"怎麼回事?",或者其他調整,讓整個文本不會充斥著太多 "發生了什麼事情?" 這個詞句。
      21-1 發生什麼了?他做錯了什麼嗎? --> 怎麼回事?他做錯什麼事情了嗎?
      21-2 如果我發現了什麼,會第一時間讓你知道 --> 如果我有什麼發現,會第一時間讓你知道
      21-4 絕對是發生了什麼。--> 絕對是出事了。
      21-5 我會告訴您究竟發生了什麼… --> 我會告訴您我看到的事情經過…
      21-6 這裡沒人知道發生了什麼 --> 這裡的人完全不知情
      21-7 我做不了什麼 --> 我無能為力

22. 修改掉大部分的 "什麼也"
      22-1 什麼也不說 --> 一言不發
      22-2 什麼也做不了 --> 愛莫能助
      22-3 什麼也沒發生 --> 沒發生任何事
      22-4 而他現在又逃跑了。什麼也沒說就走了 --> 而他現在又逃跑了。不辭而別
      22-5 很不幸,我什麼也沒問出來 --> 很不幸,我沒有問出任何線索

23. 不然還能是誰呢? --> 不然還會有誰呢?

24. 修掉部分的 "別"
中國人習慣把一些 "不要" 說成 "別"。這在後面也有接其它 "別" 的時候會讓句子看起來會特別彆扭,所以改掉了一些。
      24-1 跟別人說 --> 不要跟別人說
      24-2 跟我吹牛了 --> 吹牛了

25. 一些"家庭"改成"家人"

26. 修掉"壓根"
      26-1 半個村子的人還壓根就不相信亡靈的存在呢 --> 半個村子的人都還不相信亡靈的存在呢
      26-2 因為它壓根就不存在 --> 因為它根本就不存在

27. 修掉"一家子"
      27-1 是一家子 --> 是一個家庭
      27-2 當她和她一家子來到拉泰時 --> 當她和她的家人來到拉泰時


28. 修改"哪都不能去"
這個句子的原文是 "won't be going anywhere",簡中翻成"哪都不能去"。我從很早之前就一直覺得翻成這樣怪怪的,但是又說不出來哪裡怪,所以就一直擱置著。現在我已經想到要怎麼改了,我認為可以改成"不能離開這裡"。

29. 快在我改變想法前滾蛋 --> 在我改變想法前快點滾蛋

30. 這裡沒那麼多剩下了 --> 這裡沒剩多少了

31. 那還真是幫上大忙了啊 --> 那還真是幫了大忙啊


補缺字
426慣用口語上常常會省略一些字,所以這裡是要把這些被省略掉的缺字補回來。
點擊展開查看426慣用口語造成的缺字調整對照
補字前補字後
你個
哪去
在這 / 在那在這 / 在那
在哪能在哪
這來
那事
是個 / 是種個 / 
造一個投石機造一個投石機
造假幣造假幣
出了點問題出了點問題
事 / 這事 / 這
有件事 / 問些事件事 / 問些事
到底發生了什麼到底發生了什麼事情
你意思是意思是
這話題話題
這話
一點沒錯一點沒錯
這點點、這麼
一動不動一動不動
就是說就是說
本就
差點 / 還有點點 / 還有
早點點、盡早
這人 / 那人人 / 那
的要多要多
什麼毛病是有什麼毛病
這地方 / 那地方地方 / 地方
本想
遭報應報應
真覺得覺得
他們中他們
什麼樣?什麼樣?
就這麼定了就這麼定了
我怎麼怎麼 / 我



 其他修正 

修改髮型名稱
如下圖。四個髮型名稱有兩個被我更改:

東方風格 (Eastern influence)
這裡的"東方"指的是東歐,並不是指我們東亞這裡(我們這裡對他們來說是遠東)。所以我把東方風格改成東歐風格。

戰場卷髮 (Battlefield perm)
perm有燙髮、捲髮的意思,但實際上你會看到它其實是一個幾乎等於光頭的髮型,所以我直接把它改成馬上就能懂的名稱 - "玩命光頭"。


遊戲UI用詞修改
1. Found:倉庫 --> 內容物 & "物品" --> "所持物"
這存在很久了,但是我卻一直沒有意識到有這問題,直到之前有一次有一個新手一直把箱子說成倉庫,才因此發現的。
這個詞在英文版是使用 "Found" 這個單字,它泛指所有正在互動的物件,簡中把它翻成"倉庫"的確是不夠通用的,因為可以打開來查看的物品不一定能裝很多東西,也不一定只限於儲物箱,列如補魚用的陷阱。所以我最後想來想去,才想到了可以改成"內容物",這樣應該就會比較通用。

此外,也同時把 "物品" --> "所持物" ,希望這樣的調整,能在遊戲操作時更直接地認知到你正在查看自己角色的身上有些甚麼東西。

2. Pick up:拿起 --> 拾取
Pick up確實就是把東西拿起來的動作,所以簡中翻成 "拿起" 是完全合理的,但不知道為什麼我就是覺得怪怪的,所以改成"拾取"。


保留捷克語髒話:Sakra 和 Kurva
我這樣說好了,如果你有看過或是自己玩過刺客教條:奧德賽,你也會知道該遊戲很有名的經典髒話"maláka"(空耳是"瑪-拉-卡",有興趣的人可以看這個)。而我們這個捷克人做的+古波西米亞背景的遊戲,當然也有捷克語髒話,而且在英文版有被刻意保留下來,但在簡中版卻是有些有保留、有些又把它翻譯掉。

我想大家應該都有注意到,最容易看到的就是"Sakra"(空耳是"沙-克-拉",你可以聽聽看這個估狗小姐的聲音感受一下),是Damn的意思;而比較少見到的是"Kurva"(空耳是"烏-魯-V啊",你可以聽聽看這個估狗小姐的聲音或是這個影片感受一下),意思比較複雜,主要是罵人婊子,但也可以當作Shit和Fuck。因此我決定遵循英文版的處理方式,好好地把這兩個捷克語髒話保留下來,不要用任何相對的粗口代替它們、不翻譯它們。此外,如果你有興趣了解捷克語的髒話,你可以看我找到的這個參考資料


技能書的第一集不放羅馬數字I
每個技能書的第一集,原本後面都有羅馬數字 "I" 。這個看起來沒問題,但是如果你要拿其他後面的集數出來閱讀的時候,書本打開來卻還是一樣顯示第一集。我當時眉頭一皺,切換英文版來看,原來英文版的第一集不會在書名後面寫羅馬數字 "I" 。
看樣子是因為戰馬把第一集的名稱當作書本內頁的名稱,於是我決定我們要跟進英文版的設定,把技能書第一集的名稱後面不要放羅馬數字 "I" 。


戰鬥招式名稱修改
【劍鬥】、【斧鬥】、和【釘頭錘】的技能名稱之中,有些前面有英文。那是因為官方簡中翻不出來,所以他們最後選擇保留。但因為這樣有礙觀瞻,又加上這些名稱是專業術語,所以我在最初把官方簡中翻不出來的英文刪除,除此之外不敢再有任何變動。

而就在後來有人開始關心起這些招式名稱,所以我對這些招式名稱開始產生好奇,於是開始Google看看有沒有人翻成中文,結果看來看去還真的是沒有,但是卻意外查到了台灣有一個專門教導對歐洲武術的協會,叫做【Vor&Nach 史實歐洲武術會】。我的預想是:既然有在教人歐洲劍術,也許就會把這方面專業術語翻成中文,所以我馬上就寫了一封簡短的E-mail給該協會,而且很快就得到該協會的回覆。結果很可惜並非我的預想,協會的回覆裡面是這樣寫的:“為了要讓學生跟國外選手交流和閱讀手稿,所以我們很少翻成中文。”

那些招式名稱其實根本就不適合翻成中文,不管怎麼翻都不太能完全表達原意,所以我們不能造成協會的困擾,因此也只能維持原樣了。但因為協會對這件事情很感興趣,所以我就把遊戲裡面的招式內容提供給他們。而且因為這是我完全沒有能力涉及的事情,所以看起來就會很像是我把問題直接丟給協會,這樣實在太厚顏無恥了,因此我沒有太期望協會真的有空可以幫忙。沒想到協會真的很熱心,抽空核對了那些招式名稱,而且我是最後才從協會那邊得知此次的協助是總教練伊賽爾先生一人校對完成的。可以理解這些都不適合翻成中文,卻依然接受了這種任性的請求,我也算是欠了協會一個大人情。

協會的回覆裡面是這樣寫的:“未來如果有空,我們粉專也想介紹這個遊戲和一些翻譯、技術介紹。” 所以大家可以去關注協會,可以在未來看到協會對遊戲裡這些招式的解說:
Vor&Nach 史實歐洲武術會
協會的網站 / FB粉絲頁 / Youtube頻道

以下就是更改後的對照:
官方英文官方簡中修正後的改繁中
Blunt strike钝击鈍擊
Double stab二连刺二連刺
Fehler: ScarmakerFehler:制疤者製疤者
False Edge假刃假刃
Drei Wunder: WristDrei Wunder:手腕手腕
Fehler: Blinding strikeFehler:致盲致盲
Halbschwert: Half SwordHalbschwert:半剑半劍
Durchlauffen: Run throughDurchlauffen:跑过穿越
Duplieren: DoublingDuplieren:翻番二連擊
Zorn ort: Wrath Strike牛蹄尖擊
Drei Wunder: ForearmDrei Wunder:前臂前臂





【愛狗人士】+【鎮定藥劑】的解說修改
狗這個生物在遊戲一開始就有,但都是一般民眾用來看家的家犬,【愛狗人士】這項技能就是針對這種家犬的技能。直到本遊戲邁入1.9版,強盜/土匪/庫曼人也開始有狗了,所以相關的解說上就必須把 "狗" 強調為 "家犬",以免玩家誤以為愛狗人士可以用在敵人的狗身上。



"惡魔三骰子" 重新命名
Lu die --> 盧氏骰子 -->“路”骰子
Ci die --> “茜”骰子 -->“西”骰子
Fer die --> 惡三骰 -->“法”骰子
把這三顆骰子前面的英文加來就是 "Lucifer" = 路西法 = 撒旦 = 惡魔。這三個骰子除了湊齊是 "路西法" 之外,機率都是6最高,容易出現代表惡魔的數字"666"。但是很顯然簡中並不知道這是英文 "Lucifer" 拆成三個所產生,所以他們另外幫這三顆骰子取了完全不相關的名字。這件事情是巴友觀念很正確喔(neil11008)查天國WIKI看到的事情,所以提出了把這三顆骰子改名字的想法,最後我們決定改成這樣。



 官方簡中沒有翻譯的部分 

【不安之魂】 - 亨利的台詞翻譯
【不安之魂】是個支線任務。在最初的驅魔儀式中,玩家可以選擇用英語或是用拉丁語。這裡這個環節的用意很簡單:亨利本來就不會驅魔,所以讓玩家選擇想要用本土語言去念驅魔臺詞,還是要用委託人也聽不懂的拉丁語去念驅魔臺詞。而他唸的那些全部都是自己亂說的句子而已,不是真的什麼驅魔咒語。

我還為了這件事情,跑去遊戲資料裡面找出法文文本來看,結果在法文文本裡面他們把英文改成法文,所以驗證了這一段確實就是亨利在 "用本土語言裝神弄鬼" 這個概念。因此本土語言方面應該要翻譯才對,簡中不翻譯這一段並不恰當。以下就是選擇用英文時的台詞之中英對照

點擊展開查看中英對照
I command you to leave , you impure, satanic…
我命令你離開,你不純潔,撒旦…

In the name of Jesus Christ leave and never return. in the name of the Holy Spirit. May you find peace in the kingdom of god in the highest…
以耶穌基督的名義離開,永遠別回來。以聖靈的名義,願你在最高的神中找到平安… 

Glory be to the father. the son. and the Holy Spirit. as it was in the beginning. is now. and ever shall be. world without end. oh lord. may he rest in eternal peace…
榮耀歸於上帝,上帝之子,以及聖靈。就像它在開始時一樣,就是現在,永遠都是。世界沒有盡頭。主啊。願他在永恆的平安中休息…

…and may eternal light guide his way. Amen.
…並且永恆的聖光將引導他走向正道。阿門。

以上台詞感謝舞月凝(elmer1130)提供,矮控我只有貢獻了最後一句的翻譯而已。


官方簡中沒有翻譯的兩本書
我發現即使已經到了1.9版本,有兩本書依然是沒有翻譯的。那兩本書分別是《聖多羅茜傳說》以及《缺德的鐵匠》。或者更精確地來說:官方簡中只有翻譯書名和該書在道具欄的介紹,而書的內容卻沒有翻譯,以至於玩家在遊戲裡操控亨利打開這兩本書的時候,裡面依然是英文的。

我本來先自己翻好了《聖多羅茜傳說》。這本翻完直接死掉我很多腦細胞,這些古英文真不是蓋的,說有多難翻就有多難翻,已經不是我可以駕馭的東西。所以我決定全部回報給戰馬,叫官方簡中翻譯出來,等他們翻譯好我再來轉譯。結果他們卻只補上了其他的漏翻譯,就是不翻這兩本書,所以我乾脆自己把剩下的《缺德的鐵匠》也翻好了。

雖然是都翻好了,但是內容感覺還是有點怪怪的。如果你看得懂這些古英文,覺得哪裡可以修正,你可以直接在巴哈回覆給我,我很需要這樣的專業協助。

點擊展開查看《聖多羅茜傳說》的英文和我翻的中文對照
Beautiful young Dorothy年輕漂亮的多羅茜
Lived a life of piety.過著虔誠的生活。
Dorothy, a maiden fair,多羅茜,一位處女,
a wreath of gold upon her hair.她頭上戴著金色花環。

Of gold and whitest lily猶如黃金和純白的百合
Of the Virgin Mary.猶如聖母瑪利亞。
The King desired Dorothy,國王渴望擁有多羅茜,
And wrote to her ardently:於是熱情地寫信給她:
Fair Dorothy, wilt Thou be mine?美麗的多羅茜,妳會是我的嗎?
The world shall honour beauty Thine.世界將會因為妳的美而更加光耀,
- It is another that I love,- 它是我另一個最愛,
Our Lord Jesus Christ above.我最愛的耶穌基督是至高無上的。
The King grew angry at Dorothy,國王非常憤怒,
Put her under lock and key把她關了起來
And then to war he rode away.接著騎上他的馬去打仗了。
For seven years he fought abroad七年來,他都在外地征戰
And in the eighth year he returned.他在第八年凱旋歸國。
Of Dorothy he then enquired,隨後他提及了多羅茜,
If she lived, or she had died.她現在是死是活。
Oh, she lives, Sir, she lives yet,噢,她還活著,陛下,她還活著,
though nothing has she drunk or ate.即使她不吃不喝。
Dorothy they brought her in,多羅茜被帶了進來,
And made her stand before the King.並且讓她站在國王面前。
Fair Dorothy, wilt Thou be mine?美麗的多羅茜,妳會是我的嗎?
The world shall honour beauty Thine.世界將會因為妳的美而更加光耀,
- It is another that I love,- 它是我另一個最愛,
Our Lord Jesus Christ above.我最愛的耶穌基督是至高無上的。
The angry King gave orders then憤怒的國王下令
To burn her in a hot oven.把她關在炙熱的火爐中燒她。
The more she baked in it though,當她受到越多的痛苦,
The fairer did she grow.她的心意就變得更加堅定。
And so they took her out again,他們把她又再次地抓出來,
And made her stand before the King.並且讓她站在國王面前。
Fair Dorothy wilt Thou be mine?美麗的多羅茜,妳會是我的嗎?
The world shall honour beauty Thine.世界將會因為妳的美而更加光耀,
- It is another that I love,- 它是我另一個最愛,
Our Lord Jesus Christ above.我最愛的耶穌基督是至高無上的。
The King bade them heat up oil,國王下令準備熱油,
And put Dorothy in it to boil.把多羅茜放入沸騰的鍋中。
The longer they boiled her though,當她受到越多的痛苦,
The fairer did she grow.她的心意就變得更加堅定。
And so they took her out again,他們把她又再次地抓出來,
And made her stand before the King.並且讓她站在國王面前。
Dorothy, Thou wilt be mine!多羅茜,妳將會是我的!
The world shall honour beauty Thine.世界將會因為妳的美而更加光耀,
- It is another that I love,- 它是我另一個最愛,
Our Lord Jesus Christ above.我最愛的耶穌基督是至高無上的。
The King, when Dorothy had spoken,國王聽了多羅茜的回答之後,
Put her on a wheel to be broken.命人把她綁在輪子上並捶打她。
To God almighty she appealed她向萬能的上帝求助
To save her from the torture wheel.讓她能夠脫離輪刑的痛苦。
God took mercy on Dorothy上帝憐憫多蘿茜
And sent a bolt from the clear blue sky於是從天上降下一道閃電
That shook the earth with its great thunder巨大的雷聲震動了大地
And smashed the torture wheel asunder.然後把酷刑輪打碎了。
When the King heard these words,國王聽到了這個消息之後,
He had Dorothy put to the sword.他命人把多羅茜,
To take her beyond the city wall帶到城牆外
And there behead her, once and for all.打算一勞永逸地斬首她。
Elijah she met on the way,她在途中遇見以利亞,
Who asked: Where goest Thou, Dorothy?對方問:多蘿茜妳要去哪裡?
To the garden of Christ I go,我將要前往基督的花園,
To pick the fruit that in it grows.採收園裡生長的果實。
Lilies, too, I’ll pick therein是我,我也會選擇百合花,
Side by side with the Blessed Virgin.它就猶如聖母瑪利亞
If so, he said, I beg of Thee,如果是這樣,他說,我求妳了,
Wilt Thou please send some to me?妳能帶一些給我嗎?
The executioner’s sword on the first stroke,劊子手的劍首次落下,
Hit her neck and in twain it broke,踫到了她的脖子之後就斷掉了,
To the wonder of the folk.人們覺得出現了奇蹟。
Enraged, the executioner swore,劊子手非常憤怒,發誓要斬下她,
Raised his sword and struck once more.舉起另一把劍再次揮下。
Her sacred head from her neck was cloven,神蹟沒有再次出現在她的脖子上,
And her soul to departs to Heaven.她的靈魂離開並前往天堂。
To dwell amongst the angels on high與其他天使們住在一起
Like a star in the night-time sky.就如同夜空中一顆閃亮的星星。
Down from Heaven comes a child,從天堂下來了一個小孩,
A most beautiful infant mild,一個美麗又溫和的嬰孩,
In its hand a basket it carries,手上拿著一個籃子,
Filled with lovely fruit and berries.籃子裡放了各種奇妙的果實。
Elijah, faithful friend,以利亞,忠實的朋友,
This basket of fruit I bring我帶來的這籃水果
From the orchard heavenly是來自天堂的果園
As Thy sister promised Thee,因為你的姊妹答應過你,
The day that death set her free.死亡的同時讓她得到了解脫。

點擊展開查看《缺德的鐵匠》的英文和我翻的中文對
Blacksmiths, let ye pay good heed;鐵匠,你應該要格外的謹慎;
And stoop not to dishonest deeds, 謙遜,不要做不誠實的行為,
Which some do, caring not a jot, 有些人為了點小錢而那樣做,
As sinful you regard it not,你應該要以此視為極大罪惡,
Tools of wicked trade to make不要成為惡質交易下的棋子
Unscrupulously for profit’s sake.不應該為了利潤而不擇手段。

A thief comes creeping, out of sight,小偷在避人耳目下,匍匐前進,
To your house in darkest night於漆黑的夜晚來到了你家
And says, ''Master, rise and shine,並說:“大師,請起床,
I’ll reward you well with coin,我會用硬幣獎勵你,
If you'll just forge secretly只要偷偷幫我鑄造
Certain implements for me.強而有力的工具給我。
Forge for me a powerful saw請為我打造一把強而有力的鋸子
That will cut even iron right through,它將削鐵如泥,
That nothing can resist at all,是無人能敵的,
Whether it be big or small;無論是大或小;
And also a dagger of sharpest steel還要一把最鋒利的鋼鐵匕首
That I can beneath my cloak conceal.能讓我把它隱藏在斗篷之下。

Forge me ten strong keys as well,請為我打造十個堅固的好鑰匙,
Better than any in Heaven or Hell,比起天堂或地獄都還來得的好,
Which will open any lock on Earth.它將可以打開地球上的任何鎖。
Blacksmith, give me my money’s worth!”鐵匠,請您給我報個價!“
Thus with promise of reward如此帶有豐厚獎勵的承諾
He tempts the master with honeyed words.他用盡了好話慫恿大師。

This the blacksmith gladly hears;這位鐵匠很高興聽到這些話語;
The thief’s words music to his ears.小偷的讒言他全部都聽進去了。
“All the tools that you may need, “你可能需要所有的工具,
I shall willingly forge indeed!我會心甘情願地鍛造!
All that you ask I’ll deliver,所有你要求我提供的,
As long as you pay me in silver!”只要你用白銀支付我的酬勞!“

“With Groschen we will fill your purse“有了格羅申,我們將填補你的錢包
When you bring these things to us!當你把這些東西帶給我們!
Come to us in the deepest woods,來到我們森林的最深處,
Where our merry band will await your goods.我們的隊伍將等待您的貨物。
God gifted you with golden hands,上帝用金手給你天賦,
But riches you’ll get from a robbers’ band!”但是你會從劫匪的隊伍那裡獲得財富!“

The smith’s bargain with the thief is done;工匠與小偷的討價還價已經完成;
Honour and conscience he has none. 他完全沒有職業道德和基本良知。
He’d sell his soul to anyone!他輕易地出賣自己的靈魂給別人!



 已知事項 

這裡講一些已知但是無法解決的問題,以及可能大家感到疑惑的事情。

"踢"字異常
感謝巴友舞月凝(elmer1130)發現這個問題。"踢"這個字在遊戲的顯示上有問題,看起來多了一撇,變成"踼"。

我本來也以為是檢轉繁產生的錯字,但是我去看文本,該句台詞裡面的"踢"字卻是正常的。

最後我發現是字體本身的顯示問題。因為我對字體這方面完全沒有涉略,所以這個問題現在是無法解決的。


為什麼 "土匪" 和 "強盜" 不統一一下?
事實上在遊戲英文文本裡面,總共有四個單字是針對庫曼人以外的敵人。分別是Brigands、Footpad、Robbery、Banditry。巴友舞月凝(elmer1130)對這四個單字的解析分別是這樣:
    (1) Brigands
          強盜。泛指用暴力強取豪奪的惡人。
    (2) Footpad
          攔路賊。就那種 "此路是我開,此樹是我栽,留下買路財"。
    (3) Robbery
          盜賊/劫匪。都是只劫財用武器威脅但不殺傷人命,類似上古卷軸盜賊公會。完成任務都是偷搶拐騙,接近我們這遊戲的扒竊跟開鎖。
    (3) Banditry
          土匪。有地區性的一種武裝集團形式,類似我們遊戲裡面駐紮在一個營地裡面,一邊在附近掠奪一邊生活。

們都是指行惡之人,不過概念有點不同。如果問強盜跟土匪有甚麼具體分別,那就大概是草原民族跟城居民族的分別。一種游擊輾轉流落 這個區域賺滿換下一個;一種就是我要在支配這邊的民眾讓他們不斷提供利潤給我繼續坐大。我的意見是他們確實有分別,但在遊戲裡面不用刻意統一集合,因為本來就有各式各樣的犯人,像亨利也可以用各式各樣的方法犯案一樣 ㄏㄏ。

以上,這就是我沒有想要統一這些詞的原因。因為這些對玩家來說,分這麼清楚並沒多大意義。既然官方簡中就只想要簡單地把他們大致分成土匪和強盜兩種,那就這樣吧,我對這個真的是沒有太多想法。



 更新歷程 

上面記載的都是從最初發表讓大家試用一直到現在所有累積的更改內容,但如果你想看更新的歷程,我把它們放在這裡。這裡沒有紀載V1.0的,只有從V1.1開始的紀錄。
點擊展開查看V1.15.3的更新紀錄
V1.15.3
2023/02/28 - 00:04
1. 拋光的板甲護肩 --> 波蘭板甲護肩
遊戲裡面有三樣開頭叫做 "Polish" 的防具:
(1) Polish composite chausses,翻譯為 "波蘭複合脛甲"
(2) Polish cuirass,翻譯為 "波蘭胸甲"
(3) Polish plate pauldrons,翻譯為 "拋光的板甲護肩"
不知道為什麼,簡中把前兩項都是翻成"波蘭",然後偏偏要把第三項翻成另一個意思。巴友米弓(Andyqxz)發現了這件事情,所以我們把第三項也改成 "波蘭"。感謝巴友米弓(Andyqxz)的發現。

2. 把 "doublet" 從 "內襯" 改成 "緊身上衣"
(1) Decorated arming doublet,橙色上衣內襯 --> 裝飾過的軍用緊身上衣
(2) Green doublet,綠色內襯 --> 綠色緊身上衣
感謝巴友米弓(Andyqxz)發現第一點。我是接著搜尋doublet之後,才發現還有另一個防具也是doublet,所以就順便改了。

3. 台灣版
"兔崽子" 也改成 "猴死囝仔"

4. 修正錯誤翻譯
You’re history! --> 你要變成歷史了! --> 你死定了!

5. 調整名詞
(1) Chamberlain --> 堡主 --> 城堡管家
我一直對於塔爾木堡那位叫做"堡主"的NPC覺得怪怪的。因為簡中翻成"堡主",字面上給我的意思感覺就像是指"城堡的主人",那樣的話不應該就是領主才對呀,怎麼會是一個NPC呢?最後我觀察了遊戲裡面這位NPC的身分定位,以及英文原文"Chamberlain"到底甚麼意思之後,我認為應該要調整為"城堡管家"會比較好(這裡有一串噗浪解說了"Chamberlain"的意思,有興趣的可以看一看)。

(2) lady of the castle --> 堡主夫人 --> 領主夫人
這個是我在改(1)的時候順便修正的。對話裡面可以知道這是在談論亨利跟斯蒂芬妮女士的事情,所以這不應該翻城堡主夫人,而是翻成領主夫人。

6. 句子潤飾
(1) 修改"哪都不能去"
這個句子的原文是 "won't be going anywhere",簡中翻成"哪都不能去"。我從很早之前就一直覺得翻成這樣怪怪的,但是又說不出來哪裡怪,所以就一直擱置著。現在我已經想到要怎麼改了,我認為可以改成"不能離開這裡"。
(2) 快在我改變想法前滾蛋 --> 在我改變想法前快點滾蛋
(3) 這裡沒那麼多剩下了 --> 這裡沒剩多少了
(4) 那還真是幫上大忙了啊 --> 那還真是幫了大忙啊

點擊展開查看V1.15.2的更新紀錄
V1.15.2
2023/02/14 - 22:48
這次是緊急更新,原因是因應官方在2023/02/13新增了捷克語語音和日語語音,所以模組這邊需要更新mod.cfg這個檔案的內容,才能在裝上本模組的同時也能正常使用捷克語語音和日語語音。

其實距離上次更新已經超過一年,所以我幾乎都不記得這一年之間我有沒有改文本,於是我就去看了一下我的筆記(我只要有改文本,我都會寫在筆記裡面),果不其然我有改了一些東西。
句子潤飾:
1. 修掉之前遺漏的"誰都"
2. 一些"家庭"改成"家人"
3. 修掉"壓根"
(1) 半個村子的人還壓根就不相信亡靈的存在呢 --> 半個村子的人都還不相信亡靈的存在呢
(2) 因為它壓根就不存在 --> 因為它根本就不存在
4. 修掉"一家子"
(1) 是一家子 --> 是一個家庭
(2) 當她和她一家子來到拉泰時 --> 當她和她的家人來到拉泰時

點擊展開查看V1.15.1的更新紀錄
V1.15.1
2022/01/30 - 00:40
1. 投票活動結束,Theresa的繁中名稱維持現狀 活動的開始和結束全都寫在這裡,儘管實際參與投票的人很少,但因為已經搞了半年,所以這可以當作最後結果。

2. 須要 --> 需要
"須" 跟 "需" 的用法是有些微差別的。我自己的理解是這樣:"須" 比較偏向要做的行為(無形的);而 "需" 比較偏向某樣物品(有形的)。

3. 粘土 --> 黏土 "粘"是一種狀態以及一個少見姓氏,而"黏"才是我們平常用的字。然而,簡體中文是粘黏不分的,所以這一項算是簡轉繁的時候遺漏沒有發現的部分。

4. 感謝巴友伊織千尋(just10306)發現了一些需要修正或是潤飾的句子
這裡特別提一下變種劍:變種劍是一種刀刃長度介於短劍和長劍之間的劍,所以變種劍是專有名詞,我不能把Bastard sword改成長劍。但由於劍鬥訓練時,NPC和亨利的對話混合了這兩者(雙方對話都是稱呼變種劍,但是選項卻偏偏寫長劍),所以最後我決定在選項的地方把兩個都寫出來,因此玩家選擇想要練習長劍的時候,選項會是"長劍/變種劍"。

點擊展開查看V1.15的更新紀錄
V1.15
2021/10/16 - 00:26
1. 系列骰子改名
    (1) Lu die --> 盧氏骰子 --> “路”骰子
    (2) Ci die --> “茜”骰子 --> “西”骰子
    (3) Fer die --> 惡三骰 --> “法”骰子
把這三顆骰子前面的英文加來就是 "Lucifer" = 路西法 = 撒旦 = 惡魔。這三個骰子除了湊齊是 "路西法" 之外,機率都是6最高,容易出現代表惡魔的數字"666"。但是很顯然簡中並不知道這是英文 "Lucifer" 拆成三個所產生,所以他們另外幫這三顆骰子取了完全不相關的名字。這件事情是巴友觀念很正確喔(neil11008)查天國WIKI看到的事情,所以提出了把這三顆骰子改名字的想法,最後我們決定改成這樣。

2. 感謝巴友Nameless(finnman),發現了一個需要修正的任務內容

3. 感謝巴友風辰(jackie122122)發現了不少錯字和一個異體字
尤其是幫忙發現了這個:manuscript = 手稿/手稿複製 --> 統一為“手抄本”(依維基百科正名)

4. 通用版與台灣版
    (1) 幹你娘-->幹恁娘
    (2) 調整 "懶蛋"
文本裡面用到的懶蛋有兩種情況:第一種是指男人的陰囊;第二種是指懶惰的人。我認為這是中國人慣用的使用方式,所以需要做出修改。
懶蛋(男人的蛋蛋)--> 蛋蛋(通用版) 或 懶趴(台灣版)
懶蛋(懶惰得人)--> 懶惰蟲(兩版統一)。與此同時,文本裡面的 "懶鬼"和 "懶蟲" 也全部統一改成懶惰蟲。

5. 去中國化
    (1) 修掉中國用語
抽你 --> 鞭打你
舉報 --> 檢舉
    (2) 補上中國口語上的缺字
從沒 --> 從來沒有
你不會 --> 你該不會(該句子是疑問句的時候才會改,所以只有改少部分)
就你 --> 就憑你
那次 --> 那一次
    (3) 移除 "要我說" 為開頭的句子
中國口語常常會有句子開頭是"要我說"的用法,這個必須移除:
    3-1 抱歉,漢斯少主,要我說您就是活該 --> 抱歉,漢斯少主,我認為您就是活該
    3-2 要我說你爛透了! --> 我必須說,你爛透了!
    (4) 發生了什麼? --> 發生了什麼事情? --> 怎麼了嗎?/怎麼回事?
文本裡面常常出現 "發生了什麼?" 這種中國化的歐式中文,所以我故意先在 "什麼" 後面加上 "事情"。但是我現在又覺得可以有更好的調整,所以有一些我把它換成 "怎麼了嗎?"、"怎麼回事?",或者其他調整,讓整個文本不會充斥著太多 "發生了什麼事情?" 這個詞句。
    4-1 發生什麼了?他做錯了什麼嗎? --> 怎麼回事?他做錯什麼事情了嗎?
    4-2 如果我發現了什麼,會第一時間讓你知道 --> 如果我有什麼發現,會第一時間讓你知道
    4-3 絕對是發生了什麼事情。--> 絕對是出事了。
    4-4 我會告訴您究竟發生了什麼… --> 我會告訴您我看到的事情經過…
    4-5 這裡沒人知道發生了什麼事情 --> 這裡的人完全不知情
    4-6 我做不了什麼 --> 我無能為力
    (5) 修改掉大部分的 "什麼也"
    5-1 什麼也不說 --> 一言不發
    5-2 什麼也做不了 --> 愛莫能助
    5-3 什麼也沒發生 --> 沒發生任何事
    5-4 而他現在又逃跑了。什麼也沒說就走了 --> 而他現在又逃跑了。不辭而別
    5-5 很不幸,我什麼也沒問出來 --> 很不幸,我沒有問出任何線索
    (6) DLC她的命運-狗指令:Sic! --> 幹他!--> 攻擊!
這是給呆呆下的指令之一。本來我對這個是沒甚麼意見,但是有一天我在Youytube看到有一個中國人在遊戲影片裡講了 "幹他!",我才知道原來這是中國用語,所以我必須要把這個修改掉。
但是說到這個,早就有人對這個 "幹他" 有意見,當時我認為玩家指使狗去攻擊得對象可能不只"他",也可以是"她"或"牠",所以當下還找不到可以替換"幹他"的用法。但是我現在想,我覺得我可以先把它改成這個簡單易懂的 "攻擊!",這樣就沒有第三人稱上的困擾,大家先用用看。此外,其他所有被翻譯成 "幹他" 的台詞也一併修改掉(就是單單修掉 "幹他","幹他媽的" 還是一樣會留著)。
    (7) 不然還能是誰呢? --> 不然還會有誰呢?
    (8) 修掉部分的 "別"
中國人習慣把一些 "不要" 說成 "別"。這在後面也有接其它 "別" 的時候會讓句子看起來會特別彆扭,所以改掉了一些。
別跟別人說 --> 不要跟別人說
別跟我吹牛了 --> 少吹牛了
    (9) 修改掉大部分的 "什麼也"
    9-1 什麼也不說 --> 一言不發
    9-2 什麼也做不了 --> 愛莫能助
    9-3 什麼也沒發生 --> 沒發生任何事
    9-4 而他現在又逃跑了。什麼也沒說就走了 --> 而他現在又逃跑了。不辭而別
    9-5 很不幸,我什麼也沒問出來 --> 很不幸,我沒有問出任何線索

6. 感謝巴友觀念很正確喔(neil11008)提供的這些物品翻譯修正
    (1) Kunesh's nails --> 庫尼什的硬幣 --> 庫尼什的釘子
    (2) Cooked deer liver --> 熟的羊肝 --> 熟的鹿肝     (3) Quill --> 剛毛 --> 羽毛筆
    (4) Goatskin filled with blood --> 裝滿血的山羊皮 --> 裝滿血的皮水囊
waterskin為裝水的水囊,此物常為綿羊或山羊皮製,所以此處Goatskin應特指山羊製的水囊。

7. 統一詞彙
    (1) shovel--> 鐵鍬/鏟子--> 鏟子
    (2) spade--> 鐵鍬/鏟子--> 鏟子
整個文本裡面有兩個都可叫做"鏟子"的單字:
shovel = 方頭鏟,主要用來把東西鏟起來並且移走
spade = 圓頭鍬,主要用來挖東西和翻土
但是我仔細看過之後,發現文本裡面根本也沒有這麼嚴謹,甚至常常把這兩個單字混著用,所以既然如此,我決定不管是shovel還是spade,都全部都統一改成 "鏟子",除非這兩個單字同時出現在同一個句子上(商人的叫賣台詞會出現),才會分別稱呼 "鏟子" 和 "鐵鍬"。
資料來源:gardeningproductsreviewhobbyfarms以及gardentherapy
    (3) arrow--> 弓箭/箭--> 箭矢
    (4) Solitary confinement --> 緊閉 --> 禁閉/禁閉室/關禁閉

點擊展開查看V1.14的更新紀錄
V1.14
2021/05/14 - 21:38
1. 遊戲UI用詞修改
    (1) Found:倉庫 --> 內容物 & "物品" --> "所持物"
這存在很久了,但是我卻一直沒有意識到有這問題,直到之前有一次有一個新手一直把箱子說成倉庫,才因此發現的。
這個詞在英文版是使用 "Found" 這個單字,它泛指所有正在互動的物件,簡中把它翻成"倉庫"的確是不夠通用的,因為可以打開來查看的物品不一定能裝很多東西,也不一定只限於儲物箱,列如補魚用的陷阱。所以我最後想來想去,才想到了可以改成"內容物",這樣應該就會比較通用。
此外,也同時把 "物品" --> "所持物" ,希望這樣的調整,能在遊戲操作時更直接地認知到你正在查看自己角色的身上有些甚麼東西。
    (2) Pick up:拿起 --> 拾取
Pick up確實就是把東西拿起來的動作,所以簡中翻成 "拿起" 是完全合理的,但不知道為什麼我就是覺得怪怪的,所以改成"拾取"。

2. 依照維基百科正名
    (1) horseradish:山葵 --> 辣根
    (2) wild garlic:鴉蒜 --> 熊蔥
    (3) fellah:舔狗 --> 馱獸
英文用的 "fellah" 指的是古時候的阿拉伯佃農,沒有民族意識,永遠被外族統治。簡中把這個詞翻譯為 "舔狗",意旨單方面為自己喜歡的人做了過多事情的人。但"舔狗"是完完全全的426用語,所以就依照維基百科正名為"馱獸"。
講個題外話:台灣最常說的是"工具人","馱獸"這個詞反而是我在過去看遊戲實況主玩人中之龍的時候,裡面有用到的詞,我才因此知道認識了這個詞。
   (4) Avignon:阿維尼翁 --> 亞維農

3. 台灣版新增台語
部分的 "等一下"、"等等" --> "修但幾勒"

4. 修掉426用語
攆走 --> 強行趕走

5. 補上426口語上的缺字
我怎麼 --> 我要怎麼、我要怎樣
這來 --> 這裡來

6. 修正錯誤翻譯
    (1) I don't need this shit! --> 我不打了! --> 我不會就此罷休!
    (2) After him! --> 跟上他! --> 追捕他!
    (3) Who has the cat dragged in now? --> 誰把貓扔在了外面? --> 是有小偷闖進來嗎?
"cat dragged in" 是來自諺語 "Look what the cat dragged in!",有狼狽或髒兮兮的意思。
而因為在這遊戲出現這個單詞是從一個聽到家犬的吠叫所以從睡夢中醒來的村民所說出來的,所以我認為dragged在這裡指的應該就不是髒東西,而是指不法之徒(也就是私闖民宅的玩家)。
   (4) wiped the floor --> 打掃地面 --> 揭穿
這是來自俚語 "wiped the floor with someone",意思是 "把某人打得大敗"。另外,又考慮到句子裡面說的對象是磨坊主,所以我想到了這可能是在說有人揭穿了磨坊主的不良勾當,所以我最後翻成"揭穿"。

7. 句子潤飾
    (1) 修掉幾個習慣上不會用到的 "踏實"
工作結束後,我都無法踏實休息 --> 工作結束後,我都無法好好休息
你就踏踏實實看風景吧 --> 你就繼續看你的風景吧
    (2) 修掉一些濫用的 "讓你/讓妳/讓我/讓他/讓她/讓牠"
我讓你做什麼事,你就踏實去做! --> 我要你做什麼事,你就去做!
告訴他,是科茲里克讓你來的 --> 告訴他,是科茲里克介紹你來的
在此之前我還想讓你做一件事情 --> 在此之前我還想要你去做一件事情
讓我們決鬥吧 --> 我們來決鬥吧
當我去讓他們離開的時候他們就打我! --> 當我去要求他們離開的時候他們就打我!
   (3) 我在周圍看看 --> 我先環顧一下四周

點擊展開查看V1.13.1的更新紀錄
V1.13.1
2020/12/06 - 11:13
工作的關係,所以時間都被瓜分掉了,會有好幾個月無法寫天國降臨的攻略,下次可以動工繼續寫的機會應該是等連假吧,看了一下應該是要等到春節了。所以目前只會更新烙賽的部分:
這次我烙賽的地方就是狩獵任務提示裡面的 "野豬肉" 少了 "野" 字,這個差一個字就是不一樣的東西了,所以是嚴重的錯誤,感謝ushenli(ushenli)找出了這個錯誤。

點擊展開查看V1.13的更新紀錄
V1.13
2020/08/13 - 20:38
1. 因應版本更新而新增文本內容
因應主程式更新至1.9.6而檢查文本。雖然1.9.6主要是新增韓語,所以文本本身並沒有什麼太大的調整。但依然在教學文本裡面找到了兩條新增的句子,內容分別是扒竊教學和開鎖教學。不管這些新增的句子有沒有真的實裝在遊戲裡面,我都先翻譯了。

2. 修正烙賽的部分
事情件 -->事情
以前要為了解決426口語常常把"情"和"件"省略掉的這個問題(EX:事情 --> 事),所以做了像是類似把文本裡面所有的"件事"替換成"件事情",這種尋找並取代的動作來把字補上去,然後又剛好忽略可能有極少數後面有接"件"這個字的,所以就變成"事情件"。
因此總結來說這是我自己弄出來的錯誤,這裡感謝巴友掛在天花板上的兔仔(yamiae)幫忙找出這個問題。

3. 正名 & 統一名稱 & 名稱調整
   (1) Ottoman --> 奧斯曼 --> 鄂圖曼(依照維基百科)
   (2) Erhart --> 埃爾哈特 / 厄哈特 --> 統一為 "厄哈特"。
   (3) 浴室的戒指 --> 澡堂的戒指

4. 修正錯字
乘虛而入 --> 趁虛而入
借此 --> 藉此

5. 通用版 & 台灣版
   (1) 台灣版的 "嘿咻" 改回 "做愛",與普通版一致
我很早就意識到 "嘿咻" 這個詞已經過時了,現在大家應該都是說 "啪啪啪" 才對。
只是我一直卡在到底要不要兩邊都一起改成啪啪啪,但我最後還是覺得算了,改回最普通的詞,就跟通用版一樣就好了。
   (2) 屁孩 / 小屁孩 --> 死小孩(通用版) / 猴死囝仔(台灣版)
這是巴友掛在天花板上的兔仔(yamiae)第二次提議了此事,所以我做了這樣的調整:
針對 "屁孩"、"小屁孩" 進行修改:通用版改成 "死小孩"、台灣版改成 "猴死囝仔",並在必要的時候進行潤飾:
       2-1 修改前:像吼一個哭鼻子的小屁孩一樣吼了他半天。
             通用版:就像對著一個流著鼻涕的死小孩一樣吼了他半天。
             台灣版:就像對著一個流著鼻涕的猴死囝仔一樣吼了他半天。
       2-2 修改前:你看起來就是一個乳臭未乾的小屁孩!
             通用版:你看起來就是一個死小孩!
             台灣版:你看起來就是一個猴死囝仔!

6. 修掉426口語
   (1) 賊像真的 --> 幾可亂真
   (2) 趕緊 --> 趕快 / 快點 / 馬上
   (3) 主子 --> 主人 / 雇主
感謝巴友掛在天花板上的兔仔(yamiae)幫忙找出很多需要修正的句子,以下是需要特別提出的事項:
   (4) 全面修掉中國口語造成的 "的呢",刪除 "呢" 並在必要的時候修飾:
      4-1 他欠著父親的呢 --> 他還欠父親錢
       4-2 記住你還欠著我的呢 --> 記住你還欠我錢
       4-3 這是誰的呢? --> 這是誰的?
       4-4 那會是誰幹的呢? --> 那會是誰幹的?
   (5) 直接英翻中+中國口語的關係,所以文本裡面很多 "沒完",全部清查之後修改成 "沒完沒了" 或是 "還沒結束"、"不只這樣":
       5-1 我們還沒完呢,畜生!我的劍呢? --> 我們之間還沒結束,你這個畜生!我的劍呢?
       5-2 你我之間沒完!我會找到你的! --> 我們之間還沒結束!我會找到你的!
       5-3 這還沒完 --> 不只這樣
       5-4 而且這還沒完…… --> 而且還不只這樣……
       5-5 如果我不借給他錢,這就沒完了 --> 如果我不借給他錢,就跟我沒完沒了

7. 其他句子潤飾
   (1) 修掉所有 "一旦"
       "一旦" 這個詞除了用在成語之外,在台灣已經不會用在日常對話之中,只有文學作品裡面才會看得到。所以除了成語 "毀於一旦" 之外,都要全部撤換掉: 
       1-1 一旦他下令,我會讓你走的 --> 只要他一下令,我就會讓你走
       1-2 而且這把劍一旦組合到一起,沒有東西能阻止它! --> 而且當這把劍被組合起來,就沒有東西能阻止它!
       1-3 但是一旦你給他展示了你的能力…… --> 但是如果你給他展示了你的能力……
       1-4 一旦我們拿到錢,我就把袋子藏在酒館裡 --> 只要我們一拿到錢,我就把袋子藏在酒館裡
   (1) 感謝巴友( ̄∇ ̄)(teng210914)找到沉醉效果的說明需要做修正(速度 --> 敏捷)。
   (2) 你在這裡坐著衝三小 --> 你坐在這裡衝三小
   (3) 所有的 "或許" 改成 "也許",並且把人稱統一放在也許的後面:你或許 --> 也許你
   (4) 清爽的麥酒 --> 清涼的麥酒
感謝巴友掛在天花板上的兔仔(yamiae)幫忙找出很多需要修正的句子,以下是需要特別提出的事項:
   (5) "作死" 是香港用語,必須顧及通用性的問題,所以要改成更通用的 "找死"。

點擊展開查看V1.12的更新紀錄
V1.12
2020/06/16 - 01:14
1. 不再覆蓋簡體文本,把繁體文本另外獨立出來
這個是本次版本更新之中最重要的一件更動。詳細一點的事情經過我已經在我自己的粉絲團寫過了,而且寫了兩篇(這裡這裡),所以我就不再寫了


2. 幾個烙賽的修正
    (1) 補上詢問是否有事件時,莎邵執政官的台詞(文本編號t26232_s74224_2_p_rychtar__ang0)。
    (2) 初次觸發快速旅行地點的右上角教學解說內容有更動,現在才發現所以修正。

3. 修掉426用詞
    (1) 自打 --> 自從
    (2) 滾犢子 --> 滾開
    (3) 完事 ---> 事情做完

4. 正名
   (1) Moldau --> 莫爾道河 --> 
         此單字其實是德文,從正式的英文名稱翻過來是 "伏爾塔瓦河"(依照維基百科)。
    (2) Saint Barbara --> 聖芭芭拉 --> 正名為 "聖白芭蕾"(依照維基百科)。
    (3) The Battle of Nicopolis --> 勝利城之戰 --> 正名為 "尼科波利斯戰役"(依照維基百科)。
    (4) 承3,所以所有Nicopolis --> 勝利城 --> 全部正名為 "尼科波利斯"。

5. 名稱調整
    (1) Head chainmail --> 鎖甲頭盔  --> 鎖甲頭套
    (2) Blacksmith's kit --> 鐵匠的工具包 --> 鐵匠的工具箱
    (3) Storyteller --> 講故事的人 --> 說書人
    (4) Negotiator --> 談判家 --> 談判專家
    (5) Marathon Man --> 馬拉松運動員 --> 馬拉松跑者
    (6) 比武大會參賽者的名稱調整:
         6-1 Jira the Kipper --> 貝內紹夫的“醃魚” -->“醃魚”吉拉
         6-2 Olbram Sparrowhawk --> 奧布拉姆,人稱“雀鷹” --> “雀鷹”奧布拉姆
         6-3 Pavel Roebuck --> 帕維爾,人稱“雄獐” --> “雄獐”帕維爾
         6-4 Thadeus of Talmberg --> 塔迪厄斯,塔爾木堡衛兵隊長 --> 塔爾木堡的塔迪厄斯
         6-5 Apprentice Zdenyek --> 文書學徒,登耶克 --> 學徒登耶克

6. 統一用詞
    (1) Overseer - 監督 / 監工 / 工頭 / 監管 --> 統一為 "監工" 或 "工頭"。
          這裡是專門修正修道院的監工,所以其他的依然會統一叫做 "工頭"。
    (2) Esther - 伊絲特爾 / 以斯帖 --> 統一為 "伊絲特爾"。
    (3) recruiters - 招募者 / 徵召者 --> 統一為 "招募者"。
    (4) crimps - 徵兵者 / 招募者 --> 統一為 "徵兵者"。
    (5) greaves - 護脛套 / 護脛甲 --> 統一為 "護脛"。
    (6) Juggler --> 變戲法的 / 雜耍演員 --> 統一為 "雜耍演員"。
    (7) Balanced Diet --> 平衡飲食 / 合理飲食 --> 統一為 "平衡飲食"。
    (8) Toth --> 托思 / 托斯 --> 統一為 "托斯"。

7. 修正錯誤翻譯
     (1) "too big for their boots" (DLC她的命運 - 門口的搗亂者 - NPC大嘴巴)
          靴子太大了 --> 過於自大、自以為是
     (2) 主線任務【水落石出】之中,俘虜身上的那封信,裡面寫了神秘騎士的行蹤。而英文裡面明明寫的是莎邵旅店,但是官方簡中卻是翻成帕紹酒館。特此修正。
     (3)【練金】技能裡面的【生命之水】,官方簡中把intoxicate翻成 "中毒",這是嚴重錯誤,"酒醉" 才是正確的(或者更精確地來說是遊戲裡的【沉醉】效果)。所以整段的意思是說:這個技能可以增加50%治癒效果,但缺點就是會莫名其妙出現酒醉效果(因為金盞花、拉撒路和甘菊煮本身根本不含酒精)。

8. 官方簡中沒有翻譯的人名
Prokesh --> 直接音譯為 "普羅克希"。 (DLC她的命運 - 看守人的命令文件)

9. 補426口語缺字
還有點 --> 還有一點

10. 句子潤飾
    (1) 感謝巴友真空鋁箔包(a1993093000)建議了在【虎狼之穴】觸發的動畫之中的台詞潤飾。
    (2) 官方簡中含有很多 "可不" 和 "可是",這是中國口語造成的氾濫,所以修掉了快一半的數量。
    (3) 因為中國口語的習慣問題,所以 "禍害" 這個詞有一些濫用的狀況,故修改之。
    (4) 官方簡中含有很多 "去了",這是中國口語造成的氾濫,所以修掉了一部分的數量:
          4-1 你跑到哪裡去了 --> 你跑去哪裡了
          4-2 你到哪偷懶去了 --> 你去哪裡偷懶了

點擊展開查看V1.11的更新紀錄
V1.11
2020/05/05 - 04:06
1. 台灣版和通用版
   (1) 擴大兩版的呈現範圍,把任務日誌、任務相關內容也都分成台灣版和通用版。
   (2) "搏感情" 是台灣口語,但我也不想要分成兩種,所以我統一改成別的用詞。
   (3) "喝茫" 也是台灣口語,但我也不想要分成兩種,所以我統一改成 "喝醉"。

2. 修改讀取時的提示內容
“如果您身上很髒,您不用急著衝去澡堂,您可以就近在水邊上做快速的清洗”
這句話並不正確,因為遊戲裡面並不能直接在河邊洗澡,你只能利用村莊的水槽洗澡。所以要把這個句子的後半段改成 "您可以就近使用村莊或鎮上的水槽做快速的清洗"。

3. 修正修復工具的互動對話
感謝巴友不要說英文誰看得懂阿(tottoko)的幫助,找出了這個需要修正的句子:
"您沒有任何可以合成的東西" 修正為 "您沒有任何需要修復的東西"。

4. 去除426用詞
   (1) 搞事情 --> 惹事
   (2) 能行 --> 能做到 / 可以 / 能搞定
   (3) 沒什麼卵用 --> 沒三小路用(台灣版) / 沒什麼用處(通用版)
   (4) 一般 --> 通常、平時
   (5) 搭理 --> 在乎、理會
   (6) 立馬 --> 馬上

5. 兩岸差異正名
Jitka --> 傑特卡 --> 改為 "吉特卡"。

6. 統一用詞
   (1) Bard --> 吟游詩人 / 遊吟詩人 --> 統一為 "吟遊詩人"。
   (2) Hunting Sword --> 獵劍 / 獵刀 --> 統一為 "獵劍"。
   (3) 地圖上的狩獵地點名稱統一:
         3-1 Deer hunting spot --> 獵鹿地點 --> 統一為 "紅鹿狩獵點"。
         3-2 Boar hunting spot --> 獵豬地點 --> 統一為 "野豬狩獵點"。
         3-3 Roe hunting spot --> 獐鹿狩獵點 --> 維持 "獐鹿狩獵點"。
   (4) 感謝巴友不要說英文誰看得懂阿(tottoko)的幫助,找出了《馬拉松》第一集的物品解說與其他集數不一致("耐力" --> "活力")。

7. 補上426口語缺字
   (1) 清查所有 "在這"、"在那",把決大部分改成 "在這"、"在那"。
   (2) 他們中 --> 他們
   (3) 這地方 --> 這地方
   (4) 什麼樣? --> 什麼樣?
   (5) 是種 --> 是
   (6) 就這麼定了 --> 就這麼定了

8. 句子潤飾
   (1) 一部分 "什麼人" 改成 "誰"、"任何人"、"某個人"。
   (2) 所有"把你給"(或"妳")、"把我給"、"把他給"(或"她"),其中的"給"刪除。
   (3) "感覺好些" 改成 "感覺好一點"。
   (4) "不久以前" 改成 "不久之前"。
   (5) 把部分的"藏" 改成 "躲"。
   (6) 改掉一些 "什麼都",換成其他適合的詞。
        6-1 什麼都能拿到 --> 任何東西都能拿到手
        6-2 我什麼都不會給你 --> 我不會給你任何東西
        6-3 什麼都沒有了 --> 一無所有了
        6-4 我就什麼都幫不了 --> 我就完全幫不了了
        6-5 什麼都沒告訴 --> 完全沒有告訴
        6-6 什麼都得不到啊 --> 得不到任何好處啊
   (7) 官方簡中濫用了 "要是" 這個詞,所以我把大部分的 "要是" 改成 "如果"、"如果是"、或其他詞。

點擊展開查看V1.10的更新紀錄
V1.10
2020/02/28 - 00:40
1. 統一用詞
   (1) executioner - 行刑者 / 劊子手 --> 除了 "行刑者之書(Executioner's Book)",其餘皆統一為 "劊子手"。
   (2) herb-women - 採藥婆 / 草藥婆 --> 統一為 "草藥婆"。
   (3) herbalists - 草藥商人 / 草藥師 --> 統一為 "草藥師"。
   (4) Apothecary - 藥商 / 藥劑師 --> 統一為 "藥劑師"。
   (5) Lullaby potion - 睡眠藥劑 / 安眠藥劑 --> 統一為 "安眠藥劑"。
   (6) Master Huntsman - 狩獵大師 / 獵人大師 --> 統一為 "狩獵大師"。
   (7) Madonna - 麥當那 / 馬多娜 / 聖母瑪利亞 --> 統一為 "聖母瑪利亞"。

2. 正名
   (1) Sisyphus - 薛西佛斯 --> 正名為"西西弗斯"(依照維基百科)。
   (2) Madame B - 女士B --> 正名為"B夫人"(依照維基百科)。
   (3) Bacchus - 巴克斯 / 巴赫斯 --> 統一為 "巴克斯"(依照維基百科)。
   (4) Galen -  伽林 --> 正名為"蓋倫"(依照維基百科)。
   (5) 伊本新浪 / 伊本西納 --> 正名為"伊本.西那"(依照維基百科)。
   (6) Polna - 波納 --> 正名為"波爾納"(依照維基百科)。

3. 修正戰鬥招式名稱&內容解說
感謝Vor & Nach 史實歐洲武術會- Vor & Nach Society of Historical European Martial Arts 的協助,勞駕總教練伊賽爾先生親自校對與修正。這裡只列出重大的名稱更改,剩餘的細節可以去關注協會的FB,他們在未來會做相關介紹:
   (1) Durchlauffen: Run through  --> Durchlauffen:跑过 --> 修正為 "穿越" 。
   (2) Duplieren: Doubling  --> Duplieren:翻番 --> 修正為 "二連擊" 。
   (3) Zorn ort: Wrath Strike  --> 牛蹄 --> 修正為 "尖擊"

4. 去掉26用詞
   (1) 豬潲 --> 豬飼料
   (2) 搞好關係 --> 打好關係
   (3) 親眼所見 --> 親眼見到
   (4) 借機上位 --> 趁虛而入
   (5) 搞了 --> 製造了、舉行了
   (6) 煩心事 --> 煩惱
   (7) 入夥 --> 加入
   (8) 聞見 --> 聞到
   (9) 攤上麻煩 --> 惹上麻煩
   (10) 車軲轆 --> 車輪
   (11) 殘部 / 餘部 --> 黨羽、剩下的黨羽
   (12) 定然 --> 必定
   (13) 找削 --> 找死

5. 中國口語缺字
   (1) 就是說 --> 就是說
   (2) 不該 --> 不
   (3) 本就 --> 本
   (4) 這事 --> 這
   (5) 有件事 --> 有件事
   (6) 問些事 --> 問些事
   (7) 事 --> 事
   (8) 些 -->
   (9) 差點 --> 差
   (10) 這人 / 那人 --> 這人 / 那
   (11) 的要多 --> 的要多
   (12) 在哪能 --> 在哪
   (13) 什麼毛病 --> 是有什麼毛病
   (14) 那地方 --> 那地方
   (15) 本想 --> 本
   (16) 早點 --> 早點、盡早
   (17) 遭報應 --> 遭報應
   (18) 真覺得 --> 真覺得

6. 句子潤飾
   (1) 特別感謝巴友白鳥(p1p2347)的幫助,修正了幾個中英文不一樣的部分。詳情請看巴哈討論串的12樓13樓15樓
   (2) 把很多濫用的 "以後" 改成 "之後"。
   (3) 把大部分 "練練" 改成 "練習"。
   (4) 修正很多 "有個",改成各種其它更適合的詞句。
   (5) "動起了手腳" 改成 "起了肢體衝突"。
   (6) 刪除一些濫用的 "誰都",改成 "任何人":
       6-1 妳誰都怪不了 --> 妳怪不了任何人
       6-2 對誰都沒好處任 --> 對任何人都沒好處
       6-3 我誰都沒找到 --> 我沒找到任何人
       6-4 我誰都不會說的 --> 我不會告訴任何人
   (7) 刪除一些濫用的 "誰都",改成其他適合的句子:
       7-1 這邊誰都負責什麼? --> 誰負責這裡的事情?
       7-2 誰都不知道我為誰效命 --> 沒有人知道我為誰效命
       7-3 講故事誰都可以 --> 人人都會講故事
       7-4 別的地方我誰都不認識啊 --> 我在別的地方都沒有認識的人啊
       7-5 跟誰都會跑 --> 能隨便跟任何一個人私奔

7. 通用版和台灣版
snitch = 洩密者(通用) / 抓耙子(台灣)

8. 翻譯錯誤
Hunt game! - 狩獵遊戲!--> 修正為 "去打獵!"(感謝巴友白鳥(p1p2347)的幫助,詳情請看巴哈討論串的14樓。)。

點擊展開查看V1.9.1的更新紀錄
V1.9.1
2020/01/01 - 00:03
1. 修正一些烙賽的部分
    (1) DLC她的命運 - 泰瑞莎的記憶
          NPC看到泰瑞莎的打招呼,句子從亨利調整為泰瑞莎 (感謝巴友ミ★阿嵐(a23455781)的協助)。
   (2) 比武大會在畫面上的任務通知
         "可以的話 ─ 贏得武大會!",缺一個 "比" 字,所以補上去。
   (3) 已經潤飾的任務對話
         DLC她的命運 -【去吧,罪惡不再】與阿黛拉的對話、支線【地下社會】的任務對話。

2. 用詞去26化
嗓子 --> 喉嚨

3. 補一些426慣用口語上的缺字
    (1) 到底發生了什麼 --> 到底發生了什麼
    (2) 你意思是 --> 你意思是
    (3) 這話題 --> 這話題
    (4) 這話 --> 這
    (5) 一點沒錯 --> 一點沒錯
    (6) 這點 --> 這點、這麼一
    (7) 一動不動 --> 一動不動

點擊展開查看V1.9的更新紀錄
V1.9
2019/12/17 - 00:52
1. 調整字體設定
   (1) 保留捷克文字
       因為目前使用的繁體字型並沒有支援捷克文字,造成很多捷克文字在遊戲中呈現空白的狀態,非常難看。原本在起初我是把能看到的捷克文字改成一般的英文,但我現在覺得大費周章這樣改實在沒有意義也沒有必要。所以我現在要以"讓捷克文字能好好地保留下來"為目標,於是我重新設定了字體,最低限度地盡可能只替換中文字體,不替換到中文以外的字符。所以,從這個版本開始,英文和阿拉伯數字都變回了遊戲原本的字體,大家會需要一些時間去適應一下。

   (2) 音界號從半形(·)改成全形(.)
       原版的音界符號是半形,但是這個如果跟中文字搭配起來,字與字之間看起來會變得有點窄,所以我把音界符號全部從半形改成適合中文字用的全形。

   (3) 連字號(-)改成破折號(─)
       原版的連字號因為字體的關係看起來很醜又有點像逗點,所以我把所有會出現連字號的地方都改成破折號。而官方簡中的破折號是用標準的方式呈現 - 連續放兩個。但因為破折號本身就很長,所以我不想跟官方簡中一樣用兩個,我覺得那樣就太長了,所以在我的版本我只用一個破折號。

   (4) 問號從半形(?)改成全形(?)
       原版的問號長得很奇怪,不適合中文字,所以改成適合中文字用的全形。只有典籍裡面標示出生年份的問號是保留原版的。

2. 統一用詞、統一名稱
    (1) Chaperon = 帽子 / 斗篷 / 頭巾 --> 統一為"帽子"。
    (2) Shirt = 襯衣 / 襯衫 --> 統一為"襯衫"。
    (3) Combat Master = 戰鬥大師 / 戰鬥教官 / 劍術大師 --> 統一為"戰鬥大師"。
    (4) Reeky = 臭皮匠 / 瑞奇 --> 統一為"瑞奇"。
    (5) Farmhand = 農場工人 / 雇農 --> 統一為"雇農"。
    (6) fratery = 廚房 / 兄弟間 --> 統一為"工作間"。
    (7) Confession = 坦白書 / 認罪書 --> 統一為"認罪書"。
    (8) Istvan Toth = 伊斯特萬·托思 / 伊斯塔萬·托思 / 伊斯特萬·圖斯 --> 統一為"伊斯特萬·托思"。
    (9) Hagen Zul = 哈根·祖爾 / 哈根·左爾 --> 統一為"哈根·左爾"。
    (10) Kolin = 科林 / 科隆妮 --> 統一為"科林"。
    (11) Zouls = 左爾 / 祖兒 --> 統一為"左爾"。
    (12) Soothsayer = 占卜家 / 占卜師 / 占卜者 --> 統一為"占卜師"。
    (13) Pirkstein = 皮科斯坦 / 皮克斯坦因 / 皮克因斯坦 --> 統一為 "皮克斯坦因"。

3. 修正名稱
    (1) Longinus' sword = 郎基努斯的劍 --> 朗基努斯之劍
    (2) Yew longbow = 紫衫木長弓 --> 紫杉木長弓
    (3) Hercules = 赫拉克勒斯 --> 正名為"海克力斯"(依照維基百科)

4. 用詞去26化
    (1) 幫把手 --> 幫忙、幫助、工作、做事
    (2) 看著點 --> 當心
    (3) 細作 --> 斥侯
    (4) 一小會 --> 一下下
    (5) 舔狗 --> 追求者
    (6) 蠻子 --> 野蠻人
    (7) 後怕 --> 害怕
    (8) 車間 --> 工坊
    (9) 泔水 --> 餿水
    (10)剪子 --> 剪刀
    (11)放倒 --> 打倒、擊倒

5. 潤飾文法
    (1) 全面潤飾任務日誌
    (2) 削減很多不必要的"讓"字
          官方簡中濫用"讓"這個字,所以我把原本很多"讓"改成其他適當的詞。這樣說可能會有人看不懂,所以我這裡提出幾個常見案例:
    2-1. 你想我做什麼? --> 你想我做什麼?
    2-2. 你想我惹上麻煩嗎? --> 你想我惹上麻煩嗎?
    2-3. 是巴納德隊長我來的 --> 是巴納德隊長我來的
   (3) 把一些"不能"換成"無法"
         官方簡中濫用 "不能" 這個字,讓有些句子看起來怪怪的,所以修正一下:
    3-1. 你不能想像的 --> 你無法想像的
    3-2. 我不能在這件事上幫助你 --> 我無法在這件事上幫助你
    3-3. 但我不能保證結果 --> 但我無法保證結果
    3-4. 我不能等你等一整天 --> 我無法等你等一整天
   (4) 補一些426慣用口語上的缺字
       4-1. 那事 --> 那件事
       4-2. 是個 --> 是一個
       4-3. 造一個投石機 --> 建造一個投石機
       4-4. 造假幣 --> 製造假幣
       4-5. 出了點問題 --> 出了一點問題

點擊展開查看V1.8的更新紀錄
V1.8
2019/10/01 - 00:54
1. 用詞去26化
    (1) 鼻子底下 --> 眼前。
    (2) 血逼 --> 直接刪除,改成其他詞。
    (3) 湊合 --> 替代、勉強。
    (4) 心安 --> 安心。
    (5) 貌似 --> 好像。
    (6) 重新清查"照看" --> 全部改成"照顧"。
    (7) 邊上 --> 旁邊、周邊、附近。
以上(4)~(6)感謝掛在天花板上的兔仔(yamiae)的協助。

2. 用詞統一
    (1) Master strikes = 大師攻擊 / 絕技 --> 統一為"大師攻擊"。
    (2) Armoury = 兵工廠 / 軍械庫 --> 統一為"軍械庫"。
    (3) Ota Rabstein = "奧塔·拉佈施泰因 / 奧塔·拉布斯坦" --> 統一為"奧塔·拉布斯坦"。

3. 其它改動
物品選項欄之中,【盔甲】 --> 【防具】。因為此類不只盔甲,還包括衣物、鞋子、戒指或者首飾。

4. 句子潤飾 (包括缺漏字和錯字)
   (1) 簡中濫用"你個"這個詞,已經對文本進行全面清查,把所有的"你個"更改為"你這個"。
   (2) 清查所有26化講法"哪去",全部改成"哪裡去"。
   (3) 感謝掛在天花板上的兔仔(yamiae)舉出了多個任務對話、任務日誌內容、和物品解說。

點擊展開查看V1.7的更新紀錄
V1.7
2019-08-30 - 00:02
1. 重要城市名稱更改
Kuttenberg = 庫騰堡 / 庫騰貝格 --> 正名為"庫特納霍拉"
我跟舞月凝(elmer1130)討論過:我堅持不改回庫騰堡,因為在德文berg是【山】的意思,不是城堡(burg才是城堡),所以不能因為塔爾木堡有城堡所以就也要把Kuttenberg叫回庫騰堡,這樣會給大家帶來錯誤聯想(而且詭異的事情是:塔爾木堡這個地名就算用Talmberg也是查不到任何真實資料)。但舞月凝(elmer1130)也有提出我不能死放著維基百科寫著"庫騰貝格"所以堅持叫它庫騰貝格,因為"貝格"這個翻譯很26,台灣沒人在翻"貝格"。所以最後我們一致覺得乾脆直接改成Kuttenberg現在的名稱 - Kutná Hora,所以依照維基百科,中文就正名為"庫特納霍拉"。而且也只有用"庫特納霍拉"這個名字去Google,才可以找到對應的真實資料(用庫騰堡和庫騰貝格找不到),因此這就是換名字的原因。

2. 任務【挑水的工作】更改為【分配工作
這個任務名稱的英文是Aquarius,直翻是水瓶座,但Aquarius本身也有盛水的瓶子,所以也叫做"Water Bearer",後面的"Bearer"就是運送的意思,因此官方簡中翻成 "挑水活兒" 其實是可以的。但我認為任務內容根本不只跟挑水工作有關,它還包含找尋挑糞和廚師的人選,所以最後我決定不管英文,依照該任務內容來改成【分配工作】。

3. NPC名稱修改 (感謝舞月凝(elmer1130))
   (1) Elishka = 伊利施卡 --> 伊莉絲卡
   (2) Drahomira = 德侯米婭 --> 德侯米亞
   (3) Philip = 飛利浦 --> 菲利浦

4. 【拉泰犯罪實錄】之中,罪犯名字修改 (感謝舞月凝(elmer1130))
   (1) Holfek = 何飛可 --> 柯菲科
   (2) Brezie = 佈雷茲 --> 布雷茲
   (3) Prihiek = 普裡克 --> 普里克
   (4) Striebro = 斯特裡布洛 --> 斯特里布洛
   (5) Kubin = 庫斌 --> 庫賓

5. 用詞統一
   (1) altar = 聖壇 / 祭壇 / 講壇 ---> 統一為"聖壇"
   (2) rathaus = 議事廳 / 市政廳 ---> 統一為"市政廳"
   (3) Tournament = 比武大會 / 大比武 ---> 統一為"比武大會"

6. 去26化
   (1) "突入"過於中國化,也有點日本漢字的感覺,故改成"衝進"。(感謝掛在天花板上的兔仔(yamiae))
   (2) "嚴防火情"過於中國化,改成"嚴防火災"。
   (3) "問問"是中國化口語,已經對文本進行全面清查,把大部分的"問問"更改為"詢問"、"問一下"、"去問"、或"問看看"。

7. 技能名稱修改 - 省略掉前面的英文名稱(感謝舞月凝(elmer1130))
【劍鬥】、【斧鬥】、和【釘頭錘】的一些技能名稱裡面,有些前面有英文,那些英文其實就是後面中文的英文。既然都有翻好的中文了,那麼前面的英文還是省略掉好了。

8. 支線任務【不安之魂】 - 亨利的台詞翻譯
這個任務在最初的驅魔儀式,玩家可以選擇用英語或是用拉丁語。這裡這個環節的用意很簡單:亨利本來就不會驅魔,所以讓玩家選擇想要用本土語言去念驅魔臺詞,還是要用委託人也聽不懂的拉丁語去念驅魔臺詞。而他唸的那些全部都是自己亂說的句子而已,不是真的什麼驅魔咒語。我還為了這件事情,跑去遊戲資料裡面找出法文文本來看,結果在法文文本裡面他們把英文改成法文,所以驗證了這一段確實就是亨利在 "用本土語言裝神弄鬼" 這個概念。因此本土語言方面應該要翻譯才對,簡中不翻譯這一段並不恰當。以下就是選擇用英文時的台詞:
i command you to leave , you impure, satanic…
我命令你離開,你不純潔,撒旦…
in the name of Jesus Christ leave and never return. in the name of the Holy Spirit. May you find peace in the kingdom of god in the highest…
以耶穌基督的名義離開,永遠別回來。以聖靈的名義,願你在最高的神中找到平安…
Glory be to the father. the son. and the Holy Spirit. as it was in the beginning. is now. and ever shall be. world without end. oh lord. may he rest in eternal peace…
榮耀歸於上帝,上帝之子,以及聖靈。就像它在開始時一樣,就是現在,永遠都是。世界沒有盡頭。主啊。願他在永恆的平安中休息…
…and may eternal light guide his way. Amen.
…並且永恆的聖光將引導他走向正道。阿門。
以上台詞感謝舞月凝(elmer1130)提供,矮控我只有貢獻了最後一句的翻譯而已。

9.物品名稱修改(感謝舞月凝(elmer1130))
 【劊子手的繩子 - 腐爛】更改為【劊子手的腐爛繩子】

10. 技能名稱【愛狗人士】+物品【鎮定藥劑】的解說修改
狗這個生物在遊戲一開始就有,但都是一般民眾用來看家的家犬,【愛狗人士】這項技能就是針對這種家犬的技能。直到本遊戲邁入1.9版,強盜/土匪/庫曼人也開始有狗了,所以相關的解說上就必須把"狗"強調為"家犬",以免玩家誤以為愛狗人士可以用在敵人的狗身上。

11. 句子潤飾 (包括缺漏字和錯字)
   (1) 簡中濫用"資訊"這個詞,已經對文本進行全面清查,把大部分的"資訊"更改為"情報"、"訊息"、或"線索"。
   (2) 感謝掛在天花板上的兔仔(yamiae)舉出了多個任務的對話+任務日誌的內容。
   (3) 感謝舞月凝(elmer1130)舉出了多個任務的對話+任務日誌的內容。

點擊展開查看V1.6的更新紀錄
V1.6
2019/08/15 - 00:03
1. 通用版一個修正
"唬爛" 和 "畫唬爛" 是台語來的詞,故在通用版全部改成"騙"或"胡扯"。

2. 地名統一
St James = 聖詹姆 / 聖詹姆士 / 聖詹姆斯 --> 統一為"聖詹姆斯"(羅維那教堂的名稱)

3. 句子潤飾 (包括缺漏字和錯字)
   (1) 在【青梅助馬】之後,跟泰瑞莎約會的所有對話(1.9主程式新增之內容)。
   (2) 感謝掛在天花板上的兔仔(yamiae)舉出了很多任務的對話。
   (3) 感謝舞月凝(elmer1130)舉出了多個任務的對話+任務日誌的內容。

4. 物品名稱的調整
   (1) Rovna = 羅維那 / 羅夫納 --> 統一為 "羅維納"
   (2) Bridle = 馬籠頭 / 韁繩 --> 統一為 "馬轡"(維基百科)
   (3) Smoked = 煙熏 --> 煙燻
   (4) Dark = 黑色 --> 深色
   (5) Fashionable = 時髦的 / 時尚的 / 流行的 --> 統一為"時髦的"
   (6) combat jacket = 戰鬥夾克 / 作戰夾克 / 戰甲罩衣 / 戰鬥罩衣 --> 統一為"戰鬥夾克"
   (7) outer vest = 外穿背心 / 戶外背心 --> 統一為"外穿背心"
   (8) pourpoint = 緊身襖 / 棉馬甲 --> 統一為"棉背心"
   (9) Quilted = 夾棉的 / 絮棉的 / 棉襖 / 絎縫 --> 統一為"絎縫"
   (10) jacket = 棉衣 / 夾克 --> 統一為"夾克"

5. 物品名稱的修正
   (1) Runt's club = 侏儒棍棒 --> 矮子的棍棒
   (2) Smoked rump = 煙熏尾巴 --> 煙燻牛臀肉
   (2) Servant's dress = 奴隸的裙子 --> 僕人的裙子
   (3) Keg of pitch = 一小桶瀝青 --> 瀝青桶
   (4) Small cobbler's kit = 初級皮革修理工具 --> 小的皮革修理工具
   (5) Cobbler's kit = 高級皮革修理工具 --> 皮革修理工具
   (6) Small armourer's kit = 初級盔甲修理工具 --> 小的盔甲修理工具
   (7) Armourer's kit = 高級盔甲修理工具 --> 盔甲修理工具
   (8) Draper's tinderbox = 布商的火藥桶 --> 布商的打火盒
   (9) Key to forbidden books = 禁書的鑰匙 --> 禁書書櫃的鑰匙
       上鎖的不是禁書本身,而是裝了些禁書的書櫃,所以即使英文沒有任何"書櫃"字眼,但我還是決定要加上"書櫃"這兩個字。
   (10) Oleshnitz waffenrock = 奧利什娜軍軍裝 --> 奧利什娜常服
        waffenrock=常服=軍裝的前身。其它領地的waffenrock也都叫常服,所以這個也不能例外,因此必須也一起改成常服,而不是只有它叫做軍裝。
   (11) 長的 / 短的 --> 長版 / 短版
          有些常服有分為 "長的和短的"。這裡的"長的和短的"指的不是袖子,而是整件衣服的長度。短的只到膝蓋,長的則可以覆蓋到腳踝。這種長短區分在現代的成衣業界被稱做"長版"和"短版",所以我用這兩個常用術語進行常服名稱上的修改。此外,這個是專門只針對常服所做的修改,所以你還是有可能在其他裝備上面看到"長的"跟"短的"。

點擊展開查看V1.5的更新紀錄
V1.5
2019/07/31 - 23:57
1. 官方的裙子名稱修改
官方有在7/18做出極小的修改,主要是更換女性裙子的名稱:
   (1) 盛裝(Sunday dress) -----------> 樸素的裙子(Plain dress)。
   (2) 裝飾過的裙(Decorated dress) --> 日常的裙子(Everyday dress)。
   (3) 多一個 "節日裙子(Festive dress)"。

2. 補上所有放狗咬人後被衛兵抓到的衛兵台詞

3. 去26化
以下都太26了所以做出修改
神經叨叨 --> 刪除,換成其他句子。
耷拉 --> 刪除,換成其他句子。(感謝掛在天花板上的兔仔(yamiae))
腦子 --> 腦袋 / 腦筋。
遛彎 --> 散步。

4. 以下是一些多重翻譯的統一或正名
    (1) Janow = 雅諾 / 亞諾夫 / 亞努夫 --> 統一為"亞努夫" (維基百科)(LDC她的命運)
    (2) Sternberg = 斯滕堡 / 斯特因伯格 / 史登堡 / 斯滕伯格 --> 統一為"施滕貝克"(維基百科)。
    (3) fisherman = 漁民 / 漁夫 --> 統一為"漁夫"。
    (4) Friedrich = 弗裡德里希 / 弗裡德希里德 --> 統一為"弗里德里希"。
    (5) Wagoners' Inn = 馬車驛站 / 馬車夫旅店 / 驛站 --> 統一為"馬車夫旅店"。
    (6) Convent = 修女院 / 女修道院 / 修道院 / 修女會 --> 統一為"女修道院"。
    (7) Apothecary = 藥商 / 藥劑師 / 煉金師 --> 統一為"藥劑師"。
    (8) Scribe = 文書 / 文官 / 文員 / 作家 / 抄寫員 / 書記員 / 記錄員 --> 統一為"文書"。

5. 馬名字修正
所有有名字的馬,其名稱都是有由來的。以下是依照維基百科或是台灣玩家慣用稱呼來正名:
    (1) Rocinante = 羅希南特 --> 羅西南多 (維基百科)
    (2) Epona = 伊波娜 / 艾波娜 --> 艾波娜 (台灣慣用稱呼)
    (3) Agro = 阿格羅 --> 亞格羅 (台灣慣用稱呼+維基百科)
    (4) Pegasus = 天馬 --> 佩加索斯 (維基百科)
    (5) Sleipnir = 斯萊布尼爾 --> 斯雷普尼爾 (維基百科)
    (6) Boxer = 拳擊手 --> 鮑克斯 (維基百科)
    (7) Kelpie = 水妖 --> 凱爾派 (維基百科)
    (8) Bucephalus = 悍馬 --> 布西發拉斯 (維基百科)

6. 通用版和台灣版
    (1) "少年仔" 改回 "小伙子",因為被證實不是426用語,兩版皆改。
    (2) "海扁" 被證實是台灣用語,故改成"狠揍"。兩版皆改。
    (3) "滾床單" 被證實為426用語,故台灣版改成"嘿咻"、通用版改成"做愛"。
    (4) "五四三" 為台灣用語,故通用版更改為 "廢話"、"扯東扯西"。
    (5) 台灣版 - "美國時間"嚴重不符合時空背景,故改回與通用版一致。
以上(1)~(3)皆必須感謝Rishi(mikefung2000)的協助,(5)則必須感謝掛在天花板上的兔仔(yamiae)的協助。

7. 句子潤飾
感謝掛在天花板上的兔仔(yamiae)舉出了很多前期任務的對話。

點擊展開查看V1.4的更新紀錄
V1.4
2019/07/10 - 01:22
1. 以下都太26了所以做出修改:
  (01) "愣著"改成"呆站著" 或是 "傻站著"
  (02) "長記性" 改成 "記住" 或是 "記取教訓"
  (03) "胖揍一頓" 改成 "海扁一頓"
  (04) "可不是" 改成 "並不是"
  (05) "輕巧" 改成 "簡單"
  (06) "上好" 改成 "優質"
  (07) "破格" 改成 "破例"
  (08) "出格" 改成其它對應的形容
  (09) "反動" 改成 "反骨" 或是 "反叛"
  (10) "踏踏實實地" 改成 "老老實實地"
  (11) "叫嚷" 改成 "叫囂"
  (12) "體面人" 改成 "好人" 或是 "正常人" 或是 "有頭有臉的人"
  (13) "急忙慌地" 改成 "急急忙忙"
  (14) "懵逼" 改成 "目瞪口呆"
  (15) "望風" 改成 "把風"
  (16) "身子" 改成 "身體"
以上事項,(03)、(08)~(13)皆必須感謝掛在天花板上的兔仔(yamiae)的協助。

此外,我這裡要強調一下:
在台灣,Good night是"晚安",Good evening也是"晚安",絕對不是426用語"晚上好"。所以不要跑來跟我說我把Good evening翻成晚安怪怪的。儘管我承認現在確實開始有台灣人把Good evening說成晚上好,但在我的文本裡面是不允許的。同理:
(1) Good morning在我的文本裡面也絕對是"早安",絕對不是426用語"早上好"。
(2) Good afternoon在我的文本裡面也絕對是"午安",絕對不是426用語"下午好"。
426用語都給我消失吧!!!

2. 以下是一些多重翻譯的統一或正名:
  (1) Virgin Mary = 聖母瑪麗亞 / 聖母瑪利亞 --> 統一為"聖母瑪利亞"
  (2) Marush = 瑪露什 / 莫拉什 --> 統一為"莫拉什"(DLC她的命運)
  (3) Circators = 巡察使 / 巡查長 --> 統一為 "巡查長"
  (4) Infirmary = 療養院 / 醫護所 / 醫務室 --> 統一為 "醫護所"
  (5) Master Karel = 卡雷爾大人 --> 正名為 "卡雷爾大師"
  (6) Master Builder = 建築師大人 / 建築師 / 建造大師 / 建築大師 --> 統一為 "建築師"

3. 日安
日安是"Good day"翻譯來的,是歐式中文。我覺得這個還可以,但有人覺得這怪怪的,所以改成這樣:
   (1) 日安 --> 您好
   (2) 祝您日安 --> 祝您有美好的一天

4. 快速移動時出現的隨機事件中,標題 "朝聖者" 改成 "路人"
原因很簡單。因為你在這個分類底下遇到的隨機事件其實不只有朝聖者,還會有各式各樣的路人,所以改成路人會比較好。

5. 一些"不然"改成"否則"
簡而言之,就是我發現整個簡中文本完全沒有用到"否則"這個詞,該用否則的地方都是用"不然",我對這個發現感到有點意外。這裡有一段卡蓬在【欲仙欲死】的台詞當作對照 :
官方英文 - Don't worry, I've no interest in your hairy arse! Get in the tub, or I won't talk to you!
官方簡中 - 别担心,我对你毛茸茸的屁股一点兴趣都没有!快跳进来,不然我再也不和你说话!
矮控繁中 - 別擔心,我對你毛茸茸的屁股一點興趣都沒有!快跳進來,否則我再也不和你說話!

6. 保留捷克語髒話:Sakra 和 Kurva
我這樣說好了,如果你有看過或是自己玩過刺客教條:奧德賽,你也會知道該遊戲很有名的經典髒話"maláka"(空耳是"瑪-拉-卡",有興趣的人可以看這個)。而我們這個捷克人做的+古波西米亞背景的遊戲,當然也有捷克語髒話,而且在英文版有被刻意保留下來,但在簡中版卻是有些有保留、有些又把它翻譯掉。

我想大家應該都有注意到,最容易看到的就是"Sakra"(空耳是"沙-克-拉",你可以聽聽看這個估狗小姐的聲音感受一下),是Damn的意思;而比較少見到的是"Kurva"(空耳是"烏-魯-V啊",你可以聽聽看這個估狗小姐的聲音或是這個影片感受一下),意思比較複雜,主要是罵人婊子,但也可以當作Shit和Fuck。因此在這次1.4中,我決定遵循英文版的處理方式,好好地把這兩個捷克語髒話保留下來,不要用任何相對的粗口代替它們、不翻譯它們。此外,如果你有興趣了解捷克語的髒話,你可以看我找到的這個參考資料

7. 通用版和台灣版
   (1) "碎碎念"是台語來的,所以在通用版修改成"廢話"、"嘮叨"、"嘮嘮叨叨"。
   (2) "懶趴"是陰莖的台語,所以在通用版修改成"雞雞"。
   (3) 通用版:做愛 / 台灣版:修幹
       (其實之前就改了,這條只是補充)
   (4) 通用版:沒用 / 台灣版:沒三小路用
       (只針對口氣不好的句子改成"沒三小路用",所以還是有一些是原本的"沒用")
   (5) 通用版:胡說 / 台灣版:黑白講
       ("胡說八道"這個成語免疫、保留少部分"胡說")
   (6) 通用版:老子 / 台灣版:林北
       (針對指"自己"的那個"老子","你家老子"指的是父親,會被保留。)

8. 修正錯誤的簡中翻譯
picture = 照片,改成 "畫像"。
15世紀還沒有照片這種東西。所這很明顯就是翻譯錯誤。


點擊展開查看V1.3的更新紀錄
V1.3
2019/6/27 - 15:48
我已經懶得再寄信給戰馬叫官方簡中把【聖多羅茜傳說】和【缺德的鐵匠】這兩本書的內容補上。反正我已經翻完了前者,我再把後者也翻完好了。只是翻完之後感覺語句上還是怪怪的,如果有懂古英文的人請幫忙看一看。總而言之,頂樓的下載點已經更新了,當然還有加上我這幾天的修正,所以現在是1.3版:
1. 翻譯《缺德的鐵匠》。
2. "瞧見"太26了,改成"看到"。
3. Morcock = 莫科克 / 莫蔻克 --> 統一為"莫蔻克"。
4. Elijah = 以利亞 / 伊利亞 --> 統一為"伊利亞"。
5. 補上完成建設後戴維斯的一句話。(LDC廢土重生)
6. 地圖上的"食品店"改成"蔬果店"。
7. 台灣版 - 更容易看到"三小"系列語助詞 (數量從102增加到111)。
8. 修正一些罕見的錯字、持續把一些"他"改成"她"。

順便講一下之前漏講的變更:
每個技能書的第一集,原本後面都有羅馬數字 "I" 。這個看起來沒問題,但是如果你要拿其他後面的集數出來閱讀的時候,書本打開來卻還是一樣顯示第一集。我當時眉頭一皺,切換英文版來看,原來英文版的第一集不會在書名後面寫羅馬數字 "I" ,因為戰馬把第一集的名稱當作書本內頁的名稱,所以第一集的名稱不能放羅馬數字 "I" 。

我的四周目已經玩到進入修道院了,下次更新應該是等我把整個四周目玩完(主+DLC),所以大概會有好一陣子維持在這個1.3版。

點擊展開查看V1.2的更新紀錄
V1.2
2019/6/21 - 23:23
我看到遊戲更新了,官方簡中文本也有更新過的跡象,所以我打開文本,裡面主要就是補上三個缺漏的典籍:
1. 典籍(角色類) - 奧斯雷克的左爾家族(DLC遠征騎士)
2. 典籍(角色類) - 亞努夫的馬修(DLC她的命運)
3. 典籍(角色類) - 別茲米磊和貝內紹夫的亞洛斯拉夫(DLC她的命運)
而那兩本書依然是沒有翻譯的狀態,我實在不懂他們在衝三小。總而言之,頂樓的下載點已經更新了,當然還有加上我這幾天的修正,所以現在是1.2版:
1. 官方簡中補上了三個典籍的翻譯,轉譯並補上。
2. 補上跟泰瑞莎正式交往之後送衣服的文本。
3. 通用版 - 徹底清查是否還有"三小"系列語助詞並全數修改。
4. 台灣版 - 更容易看到"三小"系列語助詞 (數量從45增加到102)。
5. Silesia = 西里西亞 --> 正名為"西利西亞"(維基百科)。
6. Bushels = 英鬥 --> 蒲式耳 (維基百科)(DLC廢土重生的對話)。
7. Martha / Marta --> 瑪莎 / 瑪塔 --> 統一為"瑪莎"。
8. Ernest --> 歐內斯特 / 歐尼斯特 --> 統一為"歐內斯特"(DLC遠征騎士)。
9. 持續把一些"他"修正為"她"。

點擊展開查看V1.1的更新紀錄
V1.1
1. 修正一條【鉅額利潤】屠夫的文本(鹿腎-->鹿肝)。
2. 補上一條後續與泰瑞莎約會時的文本缺失(1.9主程式)。
3. 把"...再在..."調整為"...在...再..."。
    例:我不想再在你身上浪費時間了 --> 我不想你身上浪費時間了。
4. "礙著"太26了,調整為"妨礙到"。
5. "armed to the teeth",武裝到牙齒 --> 全副武裝。
6. 簡中濫用了"傻子"這個詞,所以我把大部分傻子改成"笨蛋"和"白癡"。
7. old fool,"老傻瓜"在普通版改為老糊塗;台灣版改為"老番顛"。
8. 台灣版,"跛子"改成"掰咖"。
台灣的不要緊張,最多大概就這些了,不會再有太多台語了。畢竟我也是那個被國民黨強迫"不准說台語"這個北七政策之下的天龍國小孩,所以我不可能會改出太多太艱深的台語。


以上,如果有什麼要回報的,請統一在巴哈這裡留言,不要在我的部落格留言,否則我會直接把你的留言刪掉。


6 則留言 :

  1. 真的覺得台灣高手很多
    就是地方太小沒有地方讓這些高手發揮自己所長....
    最後感謝大神的翻譯讓習慣正體字的人可以用

    回覆刪除
  2. 網誌管理員已經移除這則留言。

    回覆刪除
    回覆
    1. 文章最後就已經寫了把你的建議寫在巴哈不要寫在這裡,所以我把你的留言刪掉,我在巴哈回覆你,網址在這:
      https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=30945&sn=1303

      刪除
  3. 最近在苦惱這個,感謝大大

    回覆刪除
  4. 您好,我是在GOG購買這款遊戲的,想請問可以套用您製作的繁中MOD嗎? 謝謝

    回覆刪除
    回覆
    1. 理論上來說,只要放對地方,就可以用。

      刪除

矮控的FB粉專已經被駭客搶走,有事可以改去巴哈私信給我(帳號名稱是eva08maicy02)。

關於我自己

我的相片
阿就是不想看到伸手文,所以才把遊戲攻略寫在這~(挖鼻孔)